韩刚B2A"译点通"

出版社:韩刚 中国人民大学出版社 (2013-05出版)
出版日期:2013-5
ISBN:9787300172231
作者:韩刚
页数:299页

章节摘录

版权页:   “have a resounding impact”中形容词的翻译可能会令许多初学者头疼。即便考场上允许你查词典,但是时间毕竟十分有限,查词典越多耽误时间越多,那么,该如何节省时间呢?这里要讲“隐词”译法。所谓“隐词”,就是不要看形容词、副词或动词,而是通过观察主语和宾语并结合上下文,用写作的角度去翻译。试想一下,你在写作的时候也要思考用词问题吧,其实英译汉给你发挥的余地就在于此,把形容词、副词甚至是动词隐去后自己思考在这种上下文中你将如何措辞,如果你中文素养较好、知识面较广,相信在行文时会游刃有余。事实上,英文中很多形容词无外乎在表达好或坏、积极或消极的基本概念,只是有时带些文采,而这种文采在翻译中其实转化为对中文文采的考核,与英文已经脱离了千系,如:Their performance is reallyimpressive/amazing/wonderful.不管英文使用哪些形容词,无外乎在传递说话人觉得演出很好,接下来考查的是你汉语的语言功底,能不能锦上添花;副词则无外乎在传递“相当、非常、十分”等类似概念,而英文中副词修饰形容词的情况又十分常见,如果明白了这一点,你在行文时将畅通无阻,如:A and B are vastIy/astonishingIy different.意思就是两者相去甚远,差别很大,天壤之别;那么,动词怎么办呢?大家都知道,在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以添加适当的动词,就好比是写作,如:“改革开放……了人们的生活水平”,选择动词肯定是“提高、改善”之类的词,英文与中文完全一样,如:The heavy snow disrupted flights and road traffic.你遮住disrupt看看自己能不能找到中文的动词呢?显然, “影响”非常合适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用“隐词”技巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。 ②第二段比较简单,但是“keep it together”译文还是足见译者功力,译为抽象名词也是中文常见的行文特点。类似的例子如:“build on what we have achieved”译为“在业已取得的成绩的基础上,再接再厉”;“thank you for what you have done to make this happen”译为“感谢你们为此次……所做的努力”;“let's look at how we have succeeded/failed”译为“总结经验/教训”。这些都表明翻译时中文很多时候要出现名词来对等英文里的what/how/why等引导的成分。 ③第三段需要译者具有足够的知识背景和术语表达。就翻译技巧而言,该段译文中注意添加动词使中文行文自然流畅,如:“设立、发行、成立”等。“when in trouble”则是根据上下文直接略去不译,因为前面已经提到了“troubled nations”。 ④第四段译文堪称此类文体的典范。“Lack of political will”到了中文译成主谓形式,“make this happen”注意了还原,在“all of whom”这里注意了断句和还原,而“lose out massively”这里的副词可以按照上述的“隐词”原则处理。 ⑤第五段需要大家认真学习,因为这是native speaker在描述中国,可以学习他们的措词。在译文中“red flags”和“face a bumpy road”采用了去形象化的作法,体现深层含义。同时大家还要注意这段中as的使用:as+句子给出事实和背景。这也印证了我们之前汉译英讲解的行文规律。

名人推荐

韩老师教授笔译似庖丁解牛,游刃有余。他深知中英文之间如何转化方可四两拨千斤,达化境之效。没跟韩老师学笔译之前,拿到句子千着急,不知如何下手,译文总是如同隔靴搔痒,抓不住关键。在韩老师点拨之后,总是能在最短的时间内找到突破口,提纲挈领,顺理成章。韩老师,不可多得的教授笔译的好老师! ——CATTI三级笔译高分学员、某重点大学MTI在读研究生 马倩玲 曾经自己最怕汉译英,而现在,在韩老师的帮助之下,却有点喜欢上这种在两种语言之间穿梭的感觉,有些妙不可言!喜闻韩老师第一本CATTI备考笔译书即将面世,相信有更多的学员将能从中受益! ——CATTI三级笔译高分学员 李静 通过韩老师在课上现场演练,深刻认识到老师经常强调的“谨小慎微”的重要性。通过跟韩老师学习笔译,发现了自己学习中的很多漏洞,比如介词、冠词这些,以前都很不注意,但是学了笔译后发现这些都是关键点,同时也颠覆了以前对翻译的认识,深刻认识到双语齐头并进的重要性。 ——CATTI三级笔译高分学员 赵理 韩老师课堂上点拨总是鞭辟入里,对自己后来高分考下CATTI口笔译证书并考取高级翻译学院深入学习打下了坚实的基础。希望备考MTI和CATTI笔译的学员都能看看韩老师的笔译书,你学到的将不仅仅是理论! ——CATTI口笔译离分学员、某重点离校口笔译教师 王帅 韩老师的译文如行云流水,讲课更是与众不同,总能切中要点,帮助我从零学起,顺利考取了CATTI二级笔译证书,我也是印证韩式笔译法的活生生的证明。 ——现联合国巢机构驻华职业译员 李慧 在韩老师的帮助下,我改掉了很多笔译学习丢三落四的坏习惯,爱上了笔译并一举考取了CATTI口笔译证书,这也是我从学习英语到现在为止最大的收获。不得不说,韩式笔译学习法就是有股神奇的力量!相信我,你也行! ——某跨国公司经理 李央 韩老师不仅口译教得好,笔译更是难得的好老师。记得课堂上老师一遍遍重复要点,作业上老师也是改得密密麻麻,从一开始的不及格到最终一举拿下CATTI二级口译和笔译证书,我只能由衷地说一声,谢谢你,韩老师!希望韩老师能多出几本CATTI口笔译备考教材,培养出更多更出色的翻译人员! ——某外国银行机构驻华办事处业务经理 肖小月

内容概要

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

书籍目录

第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析/1 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/3 第二部分汉英翻译对比评析/10 第三部分汉英翻译模拟训练/14 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/15 第五部分英汉翻译对比评析/20 第六部分英汉翻译模拟训练/22 第二循环实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析/25 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/27 第二部分汉英翻译对比评析/32 第三部分汉英翻译模拟训练/35 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/38 第五部分英汉翻译对比评析/45 第六部分英汉翻译模拟训练/49 第三循环实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析/51 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/53 第二部分汉英翻译对比评析/60 第三部分汉英翻译模拟训练/74 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/79 第五部分英汉翻译对比评析/84 第六部分英汉翻译模拟训练/89 第四循环实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析/93 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/95 第二部分汉英翻译对比评析/102 第三部分汉英翻译模拟训练/106 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/109 第五部分英汉翻译对比评析/114 第六部分英汉翻译模拟训练/120 第五循环实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析/125 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/127 第二部分汉英翻译对比评析/134 第三部分汉英翻译模拟训练/140 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/140 第五部分英汉翻译对比评析/146 第六部分英汉翻译模拟训练/149 第六循环实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析/153 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/155 第二部分汉英翻译对比评析/160 第三部分汉英翻译模拟训练/164 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/167 第五部分英汉翻译对比评析/171 第六部分英汉翻译模拟训练/176 第七循环实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析/179 第一部分汉英翻译鉴赏与评析/181 第二部分汉英翻译对比评析/189 第三部分汉英翻译模拟训练/192 第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解/195 第五部分英汉翻译对比评析/204 第六部分英汉翻译模拟训练/209 附录汉译英必背词组表达集锦/213

编辑推荐

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》以真题为主线,难点和重点全面剖析,帮助考生做到有备而战!十年一线笔译授课经验,应试技能灵活渗透,轻理论重实操,讲解真正深入浅出!逆向笔译学习法倾情传授,精彩译文详尽剖析,帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文!“三步走”汉英翻译技巧和“轻重有别”的英汉翻译技巧,为考生切实提高翻译能力指明方向!技巧讲解选材体现时效性与代表性,帮助考生提高翻译鉴赏力,学会妙笔生花!

作者简介

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!


 韩刚B2A"译点通"下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计23条)

  •     质量很好,内容感觉也很充实!
  •     亦步亦趋最可怕 英译汉看似简单
  •     昨天下午五点多下的单,今天早上收到了,书拆开看了的,印刷什么的都很好,还送了一本真题,很好赞一个
  •     看了几个循环,写的很不错~学到了很多东西
  •     打算考CATTI, 这本书正在学习中, 书的纸张质量不错,但装订有些问题,看了2次下边有几页已经快脱开了。
  •     翻译就是写作,技巧的前提是实力
  •     good~挺全的,满意
  •     书看着很大气质量也很好,但是感觉讲的不是很细,感觉看了也不是很理解,或许是我自己底子太差,不过买来壮个胆还是可以的。
  •     这是一本很好的学习材料,值得花时间细细地读。当然,要能领略到其中的知识,需要有一定的英语基础。总感觉时间太少,想法太多,做得不够。感谢韩刚老师和诸位编制老师的倾情付出。
  •     浪漫主义......韩师:官方译文有XX问题,且看哥的参考译文...
  •     循环渐进,很好,翻译方法很大胆,我很难掌握,考试不敢用啊,慢慢看吧
  •     所谓术有专攻,内容不多,但是韩刚老师能以当代发展的角度去学习翻译。
  •     还好一开始没买这本,果然很难,不过之前打了浅显的基础再看这本加以融会贯通,感觉就像练乾坤大挪移一样,如果能消化掉就好了
  •     内附真题,循环,需循序渐进,方可搞定NAETI三级笔译!
  •     没有预想中的那么好也适合用来看看,准备CATTI3的水平的咯~
  •     不知道是不是买了盗版,感觉这书有时编的不上心,比如中文有错别字,还有,最后面的常用短语中英文对照,明显就是复制粘贴前面段落里出现的片段,所以很多短语出现了省译漏译,容易给人误解。韩刚本人明显是个情绪易激动者,通篇讲解中全是各类感叹号,恨铁不成钢的样子,看得人尴尬症。大部分翻译还行
  •     有技巧 作者翻译有经验 可一看就知道很多内容都是从平时东西里搬的 要是出书的都这么容易 那就都别读了 喜欢说原文哪里不好 你的哪里好 具体怎么来的少了好多
  •     还是读武峰入门吧,这本对初学者不太友好。
  •     书是压坏的,凑合能看。懒得纠缠了。
  •     我很满意,还有真题,特别是物流,第二天就到了,好快
  •     终于刷完!说实在还是更喜欢武峰老师,韩刚老师的翻译译者的显性作用太强了……
  •     的确是笔译入门必备的书,可以少走很多弯路,相见恨晚啊,韩老师什么时候再多出一些书吧
  •     书很快就收到了,没有质量问题,很喜欢!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024