白鲸

出版社:上海译文出版社
出版日期:1982
ISBN:SH10188-286
作者:(美)麦尔维尔
页数:808页

书籍目录

语源
选录
第一章 海市蜃楼
第二章 旅行袋
第三章 大鲸客店
第四章 被单
第五章 早餐
第六章 街道
第七章 小教堂
第八章 讲坛
第九章 讲道
第十章 知心朋友
第十一章 睡衣
第十二章 传记
第十三章 独轮车
第十四章 南塔开特
第十五章 杂烩
第十六章 船
第十七章 斋戒
第十八章 他的画押
第十九章 预言家
第二十章 全体出动
第二十一章 上船
第二十二章 欢乐的圣诞节
第二十三章 临风之岸
第二十四章 辩护士
第二十五章 附言
第二十六章 武士和随从
第二十七章 武士和随从
第二十八章 亚啥
第二十九章 亚哈上;斯塔布随后上
第三十章 烟斗
第三十一章 春梦婆
第三十二章 鲸类学
第三十三章 斯培克辛德
第三十四章 船长室的餐桌
第三十五章 桅顶嘹望者
第三十六章 后甲板
第三十七章 日落
第三十八章 薄暮
第三十九章 初夜班
第四十章 午夜,船头楼
第四十一章 莫比地克
第四十二章 白鲸的白色
第四十三章 听!
第四十四章 海图
第四十五章 宣誓书
第四十六章 臆测
第四十七章 编缏人
第四十八章 第一次放下小艇
第四十九章 残酷的家伙
第五十章 亚哈的小艇和艇员——费达拉
第五十一章 神灵的喷水
第五十二章 “信天翁号”
第五十三章 联欢会
第五十四章 “大鲸出来了号”的故事
第五十五章 关于鲸的大画像
第五十六章 错误较少的大鲸图像和捕鲸写生
第五十七章 画里的;牙雕的;木刻的;铁板的;石头的;山里的,星里的鲸
第五十八章 小鱼
第五十九章 大乌贼鱼
第六十章 捕鲸索
第六十一章 斯塔布杀死一条鲸
第六十二章 投枪
第六十三章 叉柱
第六十四章 斯塔布的晚餐
第六十五章 做菜的鲸
第六十六章 屠杀鲨鱼事件
第六十七章 割油
第六十八章 绒毯
第六十九章 葬礼
第七十章 狮身人头怪物
第七十一章 “耶罗波安号”的故事
第七十二章 猴索
第七十三章 斯塔布和弗拉斯克杀死一条露脊鲸后,边拖鲸边谈天
第七十四章 抹香鲸头——对比图
第七十五章 露脊鲸头一对比图
第七十六章 破城槌
第七十七章 海德堡大桶
第七十八章 水槽和水桶
第七十九章 大草原
第八十章 脑袋
第八十一章 “裴廓德号”遇到“处女号”
第八十二章 捕鲸业的令誉与荣华
第八十三章 从历史上看约拿
第八十四章 投杆
第八十五章 喷泉
第八十六章 尾巴
第八十七章 大舰队
第八十八章 鲸队和队长
第八十九章 有主鲸和无主鲸
第九十章 头还是尾
第九十一章 “裴廓德号”遇到“玫瑰蕊号”
第九十二章 龙涎香
第九十三章 被摒弃者
第九十四章 手的揉捏
第九十五章 法衣
第九十六章 炼油间
第九十七章 灯
第九十八章 装舱和打扫
第九十九章 杜柏仑
第一百章 臂和腿——南塔开特的“裴廓德号”遇到伦敦的“撒母耳•恩德比号”
第一百〇一章 圆酒瓶
第一百〇二章 在阿萨西提的树荫处
第一百〇三章 鲸骷髅的尺寸
第一百〇四章 化石鲸
第一百〇五章 鲸的庞大身躯会缩小么?——它会灭亡吗?
第一百〇六章 亚哈的腿
第一百〇七章 木匠
第一百〇八章 亚哈和木匠
第一百〇九章 亚哈和斯达巴克在船长室里
第一百十章 魁魁格在棺材里
第一百十一章 太平洋
第一百十二章 铁匠
第一百十三章 熔炉
第一百十四章 镀金匠
第一百十五章 “裴廓德号”遇到“单身汉号”
第一百十六章 垂死的鲸
第一百十七章 看守大鲸
第一百十八章 象限仪
第一百十九章 蜡烛
第一百二十章 初夜班行将结束的甲板上
第一百二十一章 午夜——船头楼的舷墙
第一百二十二章 午夜上空——雷电交加
第一百二十三章 滑膛枪
第一百二十四章 罗盘针
第一百二十五章 测程仪和测量绳
第一百二十六章 救生圈
第一百二十七章 甲板上
第一百二十八章 “裴廓德号”遇到“拉吉号”
第一百二十九章 船长室
第一百三十章 帽子
第一百三十一章 “裴廓德号”遇到“欢喜号”
第一百三十二章 交响乐
第一百三十三章 追击一第一天
第一百三十四章 追击一第二天
第一百三十五章 追击一第三天
尾声


 白鲸下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     最大的错误乃是竟打算把这本书从头到尾一行一行地看完。把一本厚八百多页而到了七百多页时白鲸还没有出场的书一行行看完!你能想像一本叫《安娜·卡列尼娜》的书,假定有一千页吧,前面八百页约有五十页提到了安娜的名字,不到二百页在讲故事,而其余的篇幅在大讲特讲时装业、香水业、各省风俗、恋爱指南以及种种由这些东西引申出来的山寨哲学和人生感悟?等到安娜终于带着她标志性的洁白的额头,高耸的双峰以及男主角赠送的首饰和绳结姗姗出场,观众热情已经用尽,听天由命地看着他们进行了三天的生死纠缠后终于同归于尽还搭上了男主所有的心腹朋友和家当——乌啦!真不知道作者是不是觉得,为了尽可能真实贴切地传达那种在无边无际的荒凉大海上航行的感觉,那种漫长、寂寞、无论情绪掀起什么样的怒火最终都只能无可奈何地忍受和诅咒的心境,就一定要在好端端的故事情节里插播大段大段的私人研究成果,用以营造高仿逼真的摄影棚效果?想起重看这本书纯粹是心血来潮。如今看来还要感谢当年那巴掌大的缩写本,这是我有生以来首次觉得缩写本比原作来得好看。我只是想看一看那充满技术与力量的捕鲸生活——那些热血沸腾的男子汉们一枝接一枝把精钢的标枪捅进海兽肥厚的躯干,吊钩一块接一块剥下鲸脂,以及每一个人在甲板、小艇和捕鲸索间用尽了力气,像一个神话里的勇士,把脚踏着海洋,拉圆一张用山脉做弓背的弓瞄准太阳。生命像一块芳香油腻的鲸脂,在手心里实实在在地躺着。可是原作实在活像一本老字典,甭管它封皮是不是鲸皮订的,只翻得人哈欠连天。大鲸是很美好,可是我不想看论文。“费达拉呀,费达拉,你的灵车的确不是人手做的,你的灵车就是莫比·迪克!”缩写本里我印象最深的这句话,却在原著的最后几十页才看到,我实在很痛苦。《白鲸》的隐喻、暗示、象征极多,可惜都被过长的篇幅及学术内容冲散了效果。然而与它想要达到的目的似乎相反,(我们把那些论文暂时撇下不提),所有对于死亡、毁灭、绝望的暗示,都被叙述者以实玛利那种决心一意要远离世外的冷静、和亚哈船长像标枪头似的雪亮的仇恨和意志映衬得平淡了,仿佛不过是弥漫在整个故事中的一层薄雾。“管我叫以实玛利吧!”以实玛利是圣经中的一个被驱逐的弃儿,透过被这个世界磨砺出的坚硬的外壳,一切有关死亡和绝望的预兆都显得淡漠和平凡。哪怕死神就在前面的小巷口招手,这样的眼睛也不过眨眨以确定清楚:“来了?稍等,让我把口袋里的半块钱花完就来!”灵车也好,棺材也好,死神是四处谋生的单身汉最甩不掉的熟人,兴头上不太欢迎,可偶尔瞥见两眼也不算啥。暂时不谈信仰,能把人留在世界上的无非是爱与恨。一个四处飘泊的世界,有个仇人与有个爱人一样都不容易。并且,到底是仇恨更能支持人,还是爱更能支持人,真的还很难定论。圣诞节壁炉里噼啪作响的火星,或者人血淬火的标枪头上那一缕灰红色的蒸气,也都是人类喜悦的方式——我好像分析得非常浅薄,不过我决定有什么就说什么——总有那么一部分人类把毁灭当成追求,一旦开始就停不下来,总要看着骨牌倒到最后一块才甘心,总要让大船粉身碎骨被旋涡全吞掉才甘心呀。耶稣光是被钉上十字架还不够,一定得让他变成青白色的尸体,胳膊腿全都僵直打不了弯才行。和法国文学比起来,美国文学显得更简洁更明快,线条清晰,模块整饬。像一个用榫铆结构插起来的模型,掼在地下会分崩离析界限分明的。同样是英语,英国文学在榫铆之间涂了点胶搽了点油,部分与部分之间粘滞滞地起着连带。而法国文学就干脆成了一幅轮廓不那么分明的油画,要想把各部分分开根本就是徒劳。同样写沉船,写风暴,《笑面人》《九三年》可是横笔淋漓,《白鲸》的结尾却像一个坚果,干巴巴硬生生,没尝出味道已经咽下去了。本来觉得书里的版画插图未免简笔,看来这风格倒确实切合。如果画成多雷工作室的版画那样,恐怕要有喧宾夺主之虞了。法国人追求一种情调,美国人追求什么?可能是一种信念吧。(结束,拎不清的等拎清了再扯。以后追求言简意赅。)(发表完了自己一看,怎么还是这么多!)
  •     这是一部关于鲸和捕鲸人的历史、传说或故事,老实说,我并不知道确切的知道该怎么给这本书定义。 佛说:“一花一世界”,确实,每个事物,如果你不了解它,就千万不要妄加评论,或想当然的认为那没什么了不起,事实上,每个事物,每个行当,只要你深入的去了解接触它,就会发现,原来每个事物都很了不起,每个行当都有一部传说或历史。 孔子说:三人行,必有我师也。说的大概也就是这个道理吧,不可小看每一个人,因为他们也许都有着过人的长处。 但历史也是不公的,尽管每朵花都自有它的世界,但有些人有些行业流传下来了,成为人类的历史和财富,另外有些人和事却是湮没在了岁月的尘埃中,或者说他们从一开始就是尘埃中生存,最后生于尘埃,灭于尘埃。<白鲸>这本书成为名著的原因之一就在于:它向人们揭示了一个一直存在但也一直被世人忽视的事物——鲸和捕鲸人的历史。
  •       在父亲的图书馆里站着读的一本小说,当时十三岁,只看了前面的几个章节与后面的几个章节,当时看字书是没有快乐可言的,像一头栽进沉闷的大海,被无法理解的文字牵引住思维,最后只希望快快结束,抬头时,头是剧烈的疼痛.  我一直认为哈亚没有必要去捕杀莫比·迪克,至少不能同归于尽但没有更好的结局...  仅仅是人与自然的抗争如此激烈么???

精彩短评 (总计44条)

  •     写得太罗嗦,不知道是不是翻译的关系
  •     白鲸。白鲸的基本行文脉络是,从港口出发捕鲸的过程和种种细节,然后不断穿插鲸类的常识、历史,捕鲸的历史、关于鲸的种种逸事。这种写法,让人读起来相当轻松,即了解了鲸的历史,又读了白鲸的故事,不会对纯粹的故事感到厌烦。特别喜欢他关于捏鲸脂的描写,手与鲸脂这种润滑剂的接触,简直和吸毒一样让人飘飘欲仙,捏到后来竟然不知不觉地捏起同样浸在油里的同伴的手了,而且竟产生了一种富含深情友爱的情感来,想把所有人都融化在这种乳油交融的友情中。捏油,捏出了最高等级的幸福。
  •     硬着头皮看下来,速度还不错。
  •     小时候看过,还是在图书馆借的。
  •     好长,逼自己读完了。好多专业知识。
  •     炼鲸脂的那段描写,我永远都不会忘记的残忍。
  •     看在我好不容易读了十几章的份上o(╯□╰)o
  •     始终get不到作者的点
  •     震撼人心的作品
  •     很有力量的书,可惜没有读完。
  •     疯狂的美国人
  •     重启了三遍终于读完。非常喜欢但是并不理解。“可是,斯达巴克,我可显得很老,非常非常的老了吗?我觉得极其乏力,腰弯,背曲,好像我是打乐园时代起便蹒蹒跚跚地走了不知多少年代的亚当。”
  •     勇者传
  •     挚爱
  •     伟大的作品
  •     有預感這一年可能要無數次重複一個無意義的斷語“偉大的小說”,而且每一次都是掏心掏費,是啊,除了偉大兩個字有什麽能形容白鯨。散漫結構里美妙的信息俯拾仰取,视角粗犷甚至感觉未经计算的突兀转化里那种猛然的对焦和同人物内心情感的撞击,每一个人物,从亚哈到魁魁格身上的属于大海属于生命属于自由属于意志的光彩。你不是他们中的任何一个人,麦尔维尔笔下的距离感和这个题材的陌生性不容你逾越这条人和人的界限,但是我们每个人又都好像以实玛利,弱小的旁观者在资料在高贵的灵魂在大海中漂泊,在抹香鲸芬芳的油脂粒,在捕鲸标枪的每一次投掷中,感到了最天真的勇气。我真的是很不会说这些伟大的作品,洪荒一样有力,肃穆,盎然的生命,充满了战风车的激情和无所谓的牺牲。
  •     一本无所不包的奇书,帕慕克所谓小说的核心随发展而变化是也。一条很好的建议:“每当你被鲸的细节搞得昏昏欲睡的时候,试着找找所有和鲸无关的东西 ”
  •     那些经典名著中最留念的啦!
  •     管我叫伊斯麦尔吧。。。
  •     我最喜欢的书之一
  •     每当我觉得嘴角变得狰狞,心情像是潮湿、阴雨的十一月天的时候,尤其是每当我的忧郁症到了不可收拾的地步,以至需要一种有力的道德律来规范我,免得我故意闯到街上,把人们的帽子一顶一顶地撞掉的那个时候——那么,我便认为我非赶快出海不可了。这就是我的手枪和子弹的代替品。拿我来说,凡是天外的东西总是永远引得我心痒难熬,苦念不已。我就爱远涉惊涛阻隔的重洋,就爱誓援野人栖迟的海岸。我并不是不知好歹,我是易于理会恐怖,且又能够应付恐怖的。不过,因为汪洋大海本身就寓有最高的真理,无涘无涯,像上帝一样高深莫测——因此,与其可耻地冲向下风,不如灭亡在那呼啸的无垠中,哪怕下风是安全的!因为只有那些虫豸似的东西,啊,才会畏缩地匍匐到陆地去!多可怕的人啊!难道所有这些苦楚都是徒劳无益的吗?
  •     0
  •     似乎是这个版本
  •     一部写给男人的书
  •     白鲸,背负无数标枪手的洗礼。我想,不仅亚哈船长,白鲸的白,也象征岁月的痕迹。不可征服的,我必敬重如神
  •     有点旧,但翻译得很精彩
  •     粗粝?艾玛总算看完了……
  •     很有意思的大书!暴戾的老船长、小心谨慎的大副、自娱自乐的二副还有一个置身事外的“我”,用半吊子的学究气质,引经据典考证一些不太值得关注的事 ……
  •     这本书看了之后你会后悔的,毕竟不是生物专业哈哈哈,好几次我都怀疑自己是不是认识中国字。不过我怀疑我get不到作者的点可能也是因为翻译不够顺畅。不管怎么样总算看完了。不过作者选题还是很出乎意料的,除了捕鲸业的千幸万苦也感受到了资本主义的伟大之处,只不过对待自然还是要有敬畏的,不知道作者的意图是否在此
  •     其中大段的描写更像科普文,粗略的顾忌一下,就是作者长期的水手生涯,攒下了厚厚的海上日记,后来经过整理他就自然成小说了。没有经过精雕细琢,我最怕看外国小说遇到废话不断的作者。
  •     一部伟大的小说。理解亚哈和他的偏执,很有魅力并且支撑着我看完。大副二副三副的名字没有记清……最喜欢开头和结尾,中间科普的章节过长有些乏味,关于魁魁格的描述更是接近于零,作者大概不爱他了,快结尾才想起来提一句。其实他和以实玛利的互动很可爱啊!
  •     我读过中文简写本,小学六年级,很吸引人的故事,当时觉得,后来买了企鹅的口袋英文版,发觉完全无力阅读,术语太多了……怀念小学时阅读的美好感受,这就是名著吧……
  •     死里逃生,却轻描淡写。也可称之为美国步入工业社会之前的一段罗曼蒂克消亡史。
  •     这个译本大概是最好的
  •     读的中英对照版的。
  •     人生头一次觉得缩写本应该比全本好看的名著,关于鲸类学术式的大量离题的章节,戏剧诗歌式的语言遇到水平颇捉急的翻译,整个阅读体验就不好了。
  •     .....真的不是很感冒....
  •     读了一半。译的很好,只是想看英文了。/ 与魁魁格的友谊很动人。
  •     科普关于鲸和捕鲸的知识,突然发现另一片神奇和广阔的海洋世界。小说是幸存者在絮絮叨叨地讲述,喜欢这样的叙述方式。故事情节性很强,似乎我也在历险。极端又坚定的亚哈船长,你将被传颂。
  •     初一读过~
  •     高中时花了不少功夫才拿下这本书,海洋史诗煌煌巨作啊!亚哈船长一行人实在太酷了,麦尔维尔起初让我心心念念想要出海,最后让我分不清自己是不是已经经历过什么远洋了……
  •     太…长…了…
  •     太长 英文名比较可爱 摸逼dick
  •     有天中午梦到我骑在一条白鲸上。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024