《電影I:運動-影像 》书评

出版社:遠流
出版日期:2003-10
ISBN:9789573250180
作者:Gilles Deleuze,德勒兹
页数:351页

读书心得:面对如此巨著,何敢惶称书评

面对如此巨著,何敢惶称书评?在此存档。德勒兹用《运动影像》和《时间影像》阐述了电影与哲学、时间与概念的关系。他认为“哲学理论本身以及他的对象是一种实践,是一种概念的实践。”他还认为“电影理论不涉及电影,而是涉及电影引发的概念,而且这些概念本身同其他时间的相应概念具有某种关联。”所以说,“电影理论同电影本身一样是实际的或存在的实践。伟大的电影作者与伟大的画家或伟大的音乐家是一样的。”德勒兹试图告诉我们:“我们不应该再问什么是电影,而应该问什么是哲学。电影本身是影像和符号的新实践,哲学英爱把它们变成概念实践的理论。”就这样,德勒兹把实践变成了理论,把电影影像变成了概念。在德勒兹这里,电影影像,只是一种符号集合,似可以从电影过渡到影像?扩大作为符号的电影的外延,而使得当代的影响艺术也找到一种理论上的归家?

p120中英译本对校

之前短评已述,发现120页之前的译文与英译本有数多龃龉之处。但都没有120页来的集中和严重(因此页为德辽兹运动观的核心之一)事實上,我們已經談到了影像=運動的世界展現,……(黄译本,p119)We find ourselves in fact faced with the exposition of a world where IMAGE=MOVEMENT,... (Tomlinson译本,p58)英文似意为“一个影像=运动的世界之展现”(a world还是the world很重要,这关乎此命题作用于本体论还是认知层面)“運動即影像就是真相,換言之,我們無法而且也沒有必要在運動裡找到任何存在於影像之外的東西。”(黄译本,p120)The truth is that the movements of matter are very clear, regarded as images, and that there is no need to look in movement for anything more than what we see in it. (Tomlinson译本,p58)黄译本断句含糊不论;英文版似应意为“真相是,物质运动被当做影像而明晰……我们没有必要……任何多于我们所见之物”。前半句的不同涉及质性定义与认知过程的区别;后半句英文版则根本未提及"影像"及"无法"。“這都只是單純的圖己之利而已,因為除卻運動與影像之外便再無他者可以視同為大腦”(黄译本,p120)"only for simple convenience; for nothing can be yet identified this way." (Tomlinson译本,p58)英文版最多敷衍至“这只是为了简单的便利;因没有什么可被如此辨别。”根据上下文理解应指的是作为影像的大脑无法处理影像的佯谬,不同于黄先生的展开。“……這就是使我們得以區分各種自態構體的物質過熱態”(黄译本,p120)"It is a state of matter too hot for one to be able to distinguish solid bodies in it." (Tomlinson译本,p58)两本论述大相径庭。由物理化学知识(温度——内能——分子活跃度)判断应是英文本为确。两译本在一重要段落中出现如此多严重分歧,看得我不知所措。从amazon评分来看英译本似乎可称经典。把不解之处尽列于此,不知有没有能读原文的朋友指点一下迷津。我有点不敢跟着黄先生的中译本一起往下探究德辽兹的世界了。


 電影I:運動-影像 下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024