爱丽尔

出版日期:2015-1
ISBN:9787544274950
作者:[美] 西尔维娅·普拉斯

内容概要

西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。
《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和美国版两个不同版本的《爱丽尔》诗集。
本修订版本的《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的四十首诗歌,并严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。
【译者简介】
包慧怡,诗人,译者,1985年生于上海,都柏林大学中古英语文学博士。 著有散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《狐狸的窗户》。出版译作《好骨头》《隐者》《崩溃》等九种,曾任爱尔兰都柏林市驻市译者。

书籍目录

晨哥
信使
捕兔人
沙立度胺
申请人
不孕的女人
拉撒路夫人
郁金香
秘密
狱卒

榆树
夜舞
侦探
爱丽尔
死亡合资公司
东方三博士
女儿岛
他者
戛然而止
十月的罂粟
闭嘴的勇气
尼克与烛台
波克海滩
格列佛
抵达彼方
美杜莎
面纱
月亮和紫衫
生日礼物

作者简介

《爱丽尔》是美国著名诗人普拉斯的代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫根据该手稿顺序进行了整理和删减,并于1965年和1966年分别出版了两个不同版本。
本版《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的40首诗歌,并严格照普拉斯最后留下的手稿顺序编排,更加原汁原味地呈现作者那时的心绪。


 爱丽尔下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     首次读西尔维娅·普拉斯的诗歌,仿佛进入了一个黑暗却不时有刺眼的灯光闪射下来的空间里。一种迷幻感在我的脑海跳跃,醉,绝望的挣扎,生命的苦痛,歇斯底里的呐喊,死亡带来的欢愉以及最后的湮灭。那是在回家的高铁上,混合着高速移动的列车发出来的声响,以及过隧道时那种嗡嗡的耳鸣声。整个人被《爱丽尔》这本诗集里的那种迷幻感笼罩,甚至有那么一瞬间,我觉得头疼愈烈,仿佛置身喧闹的酒吧,只见灯红酒绿以及在炫目的灯光下疯狂扭动的人们,而我已然东倒西歪,快要醉得不省人事。西尔维娅·普拉斯这位美国文学史上最杰出的自白派诗人之一,同时也是继艾米丽·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国诗人,以她自己的诗歌为媒介,一步一步地探索着生命对于其自身的意义,追求着与普罗大众的梦想截然不同的个人梦想,最终在数不清次数的自我毁灭的极端尝试中体验着重生的愉悦。她在自白诗里大胆、直接、毫不留情地表达了对死亡的沉迷以及对再生的渴望,最终通过死亡之路获得自由。《爱丽尔》这本诗集,是普拉斯最后的绝唱,收录了她在1963年2月11日开煤气自杀时在书桌上留下来的四十首诗作。极大程度上再现了普拉斯在世时的思想状态以及对人世、生命、亲情、死亡的看法。纵观普拉斯的一生,8岁父亲去世时第一次接触到死亡,从此以后便一直在痛苦、绝望、疯狂甚至自杀中寻找存在的意义。体现在《爱丽尔》这本诗集里,就随处可见她对“死亡”的描写,甚至是那种深不可测的迷恋与向往,四十首诗歌里“死”字大约出现了28次,“死亡”、“尸体”、“杀了我”这些词汇频繁出现,让人感觉到黑暗而且绝望。在她的诗歌里,死亡是一种艺术,她终其一生都在追寻这门艺术的道路上飞奔。“死亡/是一门艺术,和别的一切一样/我做得的超凡卓越”(《拉撒路夫人》)这种悲观消极的情绪像是黎明前的黑夜,冷、静,但是却总感觉有什么在破土而出。所以普拉斯不仅仅是对死亡及其迷恋,对再生也十分渴望,刺裸疯狂的自白,与诗人受到的创伤有关,在诗歌创作中不断放大这种创伤,试图竭尽全力去摆脱创伤的煎熬,从而渴望得到灵魂的新生。《郁金香》里,普拉斯试图切断与过去的联系,获得新生。“我任往事滑走,一条三十年陈的货船/固执地附在我的名字和地址上。他们将我所有爱的联系擦拭干净。惊恐万状地裸躺在垫有绿色塑枕的推车上/我眼瞧着自己的茶具、一屉屉亚麻织品、书本/下沉着消失,水漫过我的头顶。现在我成了修女,我从不曾如此纯洁。”仿佛过去了一个世纪那么久,等到从水中挣扎着浮出水面的时候,这才是真正的获得了救赎。低沉的笔调、阴郁的情绪、离奇独特的意向,营造了普拉斯独特的诗歌王国里冷淡、绝望、痛苦的氛围,普拉斯倾其一生用自白唱响了一首死而复生的悲歌。
  •     所有爱和孤独都是自作自受。——西尔维娅▪普拉斯这本书我们的现代文学老师曾经在课上专门提到过,他当时强烈向我们推荐这个作者,他说读这个作者写的诗就好比是读哈姆雷特,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,每个人也会在西尔维娅▪普拉斯的诗中读到独属于自己的理解,今天,有幸读到了她的诗,而且是完整出版的40首诗,我切身体会到这或许不是一本能让你轻轻松松读完的书,但是却是一本让你在读的过程中感到震撼,读完后回味无穷的书。普拉斯的一生虽然短暂,但是却璀璨无比。她的诗被誉为是二十世纪的奇迹,她在31岁时选择用自杀结束自己的生命,很多文学大家都选择用自杀来结束自己富有才华的一生,真不知道是这种与死亡如影随形的决绝造就了他们的才华,还是倾注在文字中的太多情感促使他们走向死亡。但是我知道的是,在自杀之时仍旧放在手边的这本诗集一定是倾注了普拉斯最后的呐喊。要谈这本诗集,首先要了解自白派这一诗歌流派。自白派诗人以第一人称写作,采取一种“自白”的形式,把传统诗人羞于启齿的各种情感以直白激烈的方式展示于众人。作为美国自白派诗歌最重要代表人物之一,普拉斯的诗虽然是完全的自然流露,但是她的遣词造句充满着质感,尤其是各种意象的选择与运用。你或许会觉得这本书中充斥着形同癫狂、鬼魅梦魇般的描写。查尔斯·拉姆曾说过:“疯狂是任何一种才能不协调的紧张或过剩。真正的诗人梦想自己醒着,他不是迷恋他的主题,而是要驾驭主题”,普拉斯也说过“我已学会从我的愤怒与我的快活以及我的自我否定和自我炫耀两者中取材,创造一种对读者强有力的可诵读的诗歌。”正是因为这种疯狂才拉伸了诗境的无限可能性,才让普拉斯的情感得到淋漓尽致的展现。我认为读她的诗就像是欣赏毕加索的画作,或许是因为普拉斯学习过绘画的缘故,她的诗充满画面感,肋骨、火焰、毒药、大海各种意象与墨绿、火红等颜色的肆意组合,从来没有人像普拉斯这样用新奇的意象将生活写得如此诚实和残酷。在《十月的罂粟》《抵达彼方》等很多诗都可以看出普拉斯的女性主义,“她那颗红心透过外衣惊世骇俗地绽放过”女性的存在有时候要承受罂粟花般的地狱之火。“而我,迈出这皮肤,这老绷带、困倦、旧面孔的皮肤”死亡是一种女性自我的表现。在她的诗中你可以找到她对女性生存、情感、生活的关注,一位评论家曾这么评价过“她对历史、政治、议会、战争、母爱这一类在男权文化中一贯被讴歌的被神圣化的形象进行一种解构和反叛,她以挑战者的姿态对文学史和历史上的种种神圣的偶像提出质疑和嘲讽。”但是就此认为普拉斯的诗就是绝望的那就有失偏颇。在《晨歌》中,虽然普拉斯对于成为母亲的恐惧让她说出“我不比它更是你的母亲”但是在最后“现在你操练起你那少数几个音符;清晰的原音们气球般飘起”,母爱仍旧将她和孩子联系在一起,这是女性诗人才能拥有与描绘的细腻情感。这本书有一个小秘密,按普拉斯生前自己给《爱丽尔》排列的顺序,也就是此书的顺序,第一首诗是《晨歌》,最后一首是《过冬》。以前也有人发现了《晨歌》的第一个字,即全书第一个词是“爱”(爱为你上发条,像只硕大的金表),《过冬》的最后一个词,即本书的最后一个词是“春天”(蜜蜂正蹁跹。它们尝到了春天。)她的诗与死亡相伴,她把死亡上升到艺术的层面,但是,诗中也有爱与春天的存在。希望每个人都能读一读这本诗集,绝对会颠覆你对诗的固有印象,为你打开一扇全新的大门以上只是我对这本诗集的肤浅的解读,相信大家会从中读到更多普拉斯想要对我们传达的东西。
  •     急于想看,买了这本书,不得不说翻译实在不好,建议看陈黎的,比如 the applicant,这本就翻译得乱七八糟,简直都要读不懂了,陈黎版链接http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_Applicant

精彩短评 (总计50条)

  •     灰色的海和惨白的月亮,默默地看着神经质的她。
  •     翻译得很好。 #当我买不起原著时,我在读些什么
  •     晦涩难懂。
  •     意象
  •     喜欢《郁金香》与《对手》。心疼普拉斯。但是不是特别喜欢。
  •     今年第一本诗集,想背下来。包慧怡啊。
  •     为什么要自杀
  •     光怪陆离的意象浑然天成地契合在一起,释放出奇异的瑰丽,这才是诗。
  •     想起写信这件事。随手抄一首诗想寄给你,无目的纯随机,结果划了一个字,就停了,看了那张纸觉得字都不好看了。何况我也没有具体地址。
  •     普拉斯真没办法翻译啊,这个译本个人觉得是最好的
  •     这版的翻译我很喜欢
  •     2016030:“我被睡在我体内的这种/晦暗之物吓坏了;我感受着它柔软的羽质的翻转,它的恶意。”“人性它们粉色的光流着血,剥落着/穿过天堂漆黑的失忆。”“滴淌而凝厚的眼泪/泥土的子宫/从它死气沉沉的无聊中渗出。”女儿叫弗里达真是缘分 一样的伤害美学 一样的疼痛鉴赏法 一样的歇斯底里 一样的暴烈和向死而生 似一道弓弦被拉回到它绷断的最紧一点 普拉斯完成了她在艺术品中渴望的诚实的洞察力 清晰的分析 节制的表达和道德力量 包慧怡译得太好 没想到喜爱程度更胜于毕肖普
  •     我猜不是翻译的错是排版问题
  •     花了三天时间读完这些诗。从第一首开始,书页被仿佛永恒的寂静笼罩,像是凌晨,空气是紫蓝色的,家中传来家人睡梦中的轻微响动,窗外有早起人们的生活音。读完全书看后记时发现自己的感觉是对的,这些诗确实“都写于凌晨四点左右”。想起川端先生的《花未眠》也是这样的时刻写成,所以能一眼辨认这种文字间的气氛。我不大懂象征,每次读诗,跟深究文本含义与指代比起来,更重视读后残留在心里的感受,像是无风的雪夜静静堆积的雪花。在阅读本书过程中,也有血腥,有让我排斥的暴露,有令人尴尬的大喊和一个受苦的人。大学时读她的《钟形罩》,不知为何现在留在心里的却是“鳄梨”,“杂志社聚会”和“联合国同声传译”这些无关紧要的词汇,但是借由这些词却可以回想起来当时书中的气氛和读书时自己的心情。 最喜欢的篇目:《夜舞》(非常非常打动人)
  •     诗有韵味,翻译用力过猛感觉不太舒服,想去找找原版
  •     看到一个痛苦的灵魂,彻底的黑暗与绝望,每次读了几首就感到极度压抑。
  •     “冰冷的玻璃,你是如何把自己插入/我自己和我自己之间”
  •     刚刚写完关于她的巨神像的一篇文章,再去看了一遍包惠怡的序。觉得自己是个垃圾。 如果下次有喜欢的主题,有喜欢的诗人,一定要更认真地,再深入地去了解,不然就太遗憾了。
  •     没有希望,他已被放弃。
  •     气度和力道不够。
  •     我依旧还是一个读不懂诗的人 译后记值得一看 有空看看钟形罩
  •     比起台湾陈黎张芳龄夫妇的版本,更喜欢这一版,一些篇目对比英文原版,似乎这版更有生气,陈黎夫妇有时失之文雅(太书卷了),反而没有翻译出普拉斯晚期作品的幽暗、非理性乃至某种程度的歇斯底里。ps:看过英文原版就知道普拉斯有多难翻译了。
  •     包惠怡的文风很适合这类翻译,得其风骨。plath,传奇女子。只记得印象最深里,在为两个孩子做好早餐后穿戴整齐地把头伸到烤箱里,死于一氧化碳中毒,此书里竟也有暗示,或者说一语成谶。
  •     普拉斯是个很勇敢的人吧
  •     神经质的跳跃的文字。
  •     前年读过其他人翻译的部分,那是棉里藏有刀锋,“我干这个非常在行”。我有些遗忘,但比如纯洁,钝胖的地狱之舌,很快就把你带回原处。而显然这是崭新更贴合的原处。有崩裂的岩石碎块砸向身来,奇形怪状且利落明快的痛苦,脚不遗余力的在洒满碎玻璃的地板上舞蹈,想象在绞刑。“我做的超凡卓绝”。
  •     死亡是可以被分享的,普拉斯做到了
  •     好多篇没读懂,读得好累的一本书
  •     上课要用必看,不太理解一边撸一边写诗的存在感。
  •     她的诗歌让我头痛,不是晦涩,而是因为字里行间的那种沉痛和癫狂。这也是一种厉害,不过我还是不喜欢太过执拗和沉重的诗。
  •     也许太促狭,太痛苦,太没有风度了。
  •     [040]
  •     死亡是一门艺术,和别的一切一样。我做得超凡桌绝。
  •     死亡,是一门艺术,和任何事情一样,我做得超凡卓绝
  •     这是我最近最爱的诗集。我能感受到普拉斯为活着所做的巨大努力,虽然表面上看起来她失败了,我却觉得她并没有死去。她留下了灵魂,四十首精美绝伦的诗作,然后献祭了肉身。她依然在冰冷瑰丽的诗行中活着。诗集中的每一个字都散发着迷幻刺骨的奇香,也得感谢包老师神一般的译笔,译诗七年辛苦了。
  •     读了大半年终于读完了。她就像窝在我身体某个部位的小怪物,沉淀在血液里最黑暗的部分。大概我和她崩坏的那部分是相似的。并不是生命不可亲,而是无法再为这可亲之处让自己感到幸福了。孤单是值得被珍惜的,哪怕它如此伤人。
  •     早幾年讀會更喜歡,但還是很顫抖人。赤裸沒有意義,目的是此一與重力角力的姿勢,顫巍巍地調動每一毫死亡驅力,懸在半空裡。刀尖非用於雕刻,而用於切割,宇宙就從側邊輕輕地滑過去。以及《他者》裡寫“冰冷的玻璃,你是如何把自己插入/我自己和我自己之間”真是驚艷。
  •     觉得暗黑(。•́︿•̀。)
  •     还在读,好像从拉撒路夫人开始渐渐读懂了
  •     又一本译者和著者合一的书
  •     死亡/是一门艺术/和别的一切一样/我做得超凡卓绝
  •     死亡/是一门艺术,和别的一切一样/我做得超凡绝俗
  •     说实话没看明白
  •     永恒的女性引领我们飞升
  •     31 自己本身缺失可以和这本诗共鸣的情绪,然而觉得是幸事
  •     是的,我偏爱普拉斯的自白。 这本诗集购于去年,一点一点在睡前读完。常常读过一首后心绪久久难以平复,只好再来一首。让人颤栗对普拉斯的诗而言,是再轻巧不过的事。 今日在长而颠簸的路上重读了一些,仍是爱《榆树》的腾腾杀气,爱《对手》的“无一日幸免于来自你的消息”,爱《你是》里调皮的比喻,爱《高烧103度》上升至天堂。 这本诗集收录的最后一首诗是《过冬》,“蜜蜂正翩跹。它们尝到了春天。”
  •     我们的嗓音回响着,为你的抵达扩音。通风的博物馆中 一座新的雕像,你赤身露体 向我们的安全投下阴影。我们四下站立,空如墙壁。(晨歌)
  •     信仰和自由之间,现实生活是生命的裂缝。
  •     绝望在吞噬
  •     翻译略艰涩 瑕不掩瑜
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024