怪谈

出版社:天津人民出版社
出版日期:2013-11-1
ISBN:9787201084428
作者:[日] 小泉八云
页数:242页

内容概要

小泉八云,原名拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希腊,长于英法, 1890年赴日,此后曾先后在东京帝国大学和早稻田大学开讲英国文学讲座,与日本女子小泉节子结婚后,加入日本国籍,后改名为小泉八云。
小泉八云是近代有名的日本通,一生从事于研究日本和日本文化,写过不少向西方介绍日本和日本文化的书,在促进东西文化交流与相互了解上,可说是近百年来最有贡献的人之一。其代表作《怪谈》,堪称现代怪谈文学的鼻祖,对日本乃至整个东方恐怖文学、美学均产生了深远的影响。

书籍目录

第一话茶碗中的幽灵
第二话食人鬼
第三话画猫的男孩
第四话百合的故事
第五话无耳琴师芳一
第六话貉精
第七话青柳的故事
第八话轳辘首
第九话香叶的秘密
第十话雪女的传说
第十一话忠五郎奇遇记
第十二话阿贞的故事
第十三话安艺之助的梦
第十四话官平之死
第十五话振袖和服
第十六话第六感生死恋
第十七话毁约
第十八话鲛人报恩记
第十九话镜与钟
第二十话蜜子的下落
第二十一话鸟取的被褥
第二十二话屏风里的少女
第二十三话千沙
第二十四话倩女
第二十五话乳母樱的故事
第二十六话武士之妻
第二十七话兴义法师
第二十八话因果的故事
第二十九话银簪恨
第三十话樱花的怨灵
第三十一话幽灵瀑布的传说
第三十二话鸳鸯
第三十三话巨蝇的故事
第三十四话镜之少女
第三十五话生灵
第三十六话死灵
第三十七话雉鸡
第三十八话骑在尸体上的男子
第三十九话穿武士服的小人
第四十话力马鹿
第四十一话向日葵
第四十二话守约
第四十三话村姑怨

作者简介

《怪谈》取材于日本本土最广为流传的民间故事,涉及的内容极其丰富,譬如日本历史上因战败而被灭族的平家怨灵,狐仙、柳树精报恩的故事,幽灵伸冤的秘闻……全篇没有华丽的辞藻,却弥漫着强烈的日本传统文学的独特风味以及浓厚的扶桑国乡土汁味,或诙谐,或警示,或讽喻,丰富多彩,形态多变,呈现出东西方文明交融的美学境界。
《怪谈》一书所构建的恐怖氛围和文化意境,深刻影响了日本人对恐怖美学的认识。它曾在1964年被改编成电影,由小林正树导演,该片获得了戛纳国际电影节评审团大奖,奥斯卡最佳外语片提名。
《怪谈》一书里的许多经典场景和桥段,在日本各大电影、电视剧、动漫作品中屡见不鲜,甚至诸多名作家的小说中也或多或少引用了其中的典故,是当之无愧的灵异文学经典之作。


 怪谈下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     觉得故事本身不错。但是错别字也太低级了吧!!!看了2013年出版的那一本,,,真心晕。。。不过外国佬能写成日本人通俗易懂的文实属不易了~个人很喜欢日本鬼怪文化,也正在画画创作中,希望能多吸收点有益的故事内容方便画画哈哈
  •     怪谈,而非恐怖故事。两者之差别,我想在于“境”吧。并不惊险刺激,却有种古朴的美感。东方气质。素净的神韵。只简评最喜欢的三篇。一、食人鬼脑海中始终挥不去一幕景象:人高的荒草,法师身旁是青苔遍布的五轮塔。我在猜想,老和尚死后欲念缠身的痛苦,与生前日复一日独自为逝者超度的孤独。梦窗法师于老和尚意味着什么呢。——许是,长久以来终于可以托付心事与忏悔的救赎。二、守约人不能日行千里,而魂可至。我为你重阳采菊,倚门苦候。而你为守一诺,以死赴约。所谓情义,大抵如此。三、向日葵与怪谈无关的作者的童年。那恍惚如梦的过往带着些许怅然,却是最令人触动的共鸣。
  •     读完这本书,我觉得其中的恶鬼并不多,而且大多数“恶鬼”都是冤有头债有主的,除了个别无语的(例如男轱辘头)。从《骑在尸体上的男子》最后一段中可以看出,作者大概在很大程度上希望通过鬼来教化人。但是,他并没有让自己的这一感性愿望战胜客观传闻,否则我们就不会看到这么多不同类型、不同结局的故事了。我觉得这些故事当中最有日本风情的要数《无耳琴师芳一》和《穿武士服的小人》。前言中提到的一些源自中国传说的大概是《鲛人报恩记》和《守约》,而书中收录的唯一一篇描写西方生活的《向日葵》,是在我看来文笔最好的一篇。具体说一说其中的几篇印象深刻的故事。《阿贞的故事》:很有“教育”意义。从另外一个角度来看,男主现在喜欢的人已经不是之前的妻子了,但是故事却给现在的妻子安排了一个“前世”,让男主的“移情别恋”得到了“理由”。《雉鸡》:故事讲述了女子将杀害“公公”的丈夫绳之以法。但如果这个故事放到现在来看呢?谁能证明那只鸡就是公公的转世?女子只是那么一句话,村长就相信了,并且在没有考证的情况下就把丈夫判了死刑,而女子不久后再婚。在我看来,这个故事的背后其实是一场女子杀害丈夫的阴谋。在读一些故事的时候,我很容易出戏,喜欢寻找故事背后的“秘密”。《鲛人报恩记》是我印象最深的一篇。看完之后心里特别难受。珠名的父母太物质了,男主和她在一起能幸福吗?对于鲛人的结局,故事也没有交代,只是男主仿佛自我安慰似的心想她已经回到大海里了。我把这个故事讲给好基友听,她说这原本是中国的一个故事,鲛人的眼泪在中国故事中不是宝石而是珍珠。她还说,如果在中国,故事会这样:男女主人公婚后很不幸福,男主这时才想起只有鲛人才是真正爱他的,然后遭到报应。是吗……我以为会是男女主生活得很幸福,男主对鲛人的报恩很满意……《鸳鸯》:一只鸟的力量何其小,她只能通过毁灭自己来给良心未泯之人带来一些愧疚和悔恨之情。《蜜子的下落》:最后一句特别有历史的悲凉感。“维新前夕,消失在黑夜中的武士实在是不胜枚举。”《鸟取的被褥》:让我想到了《卖火柴的小女孩》。《安艺之助的梦》《青柳的故事》也是我比较喜欢的。其实在故事中,有些鬼并没有杀人的意思。比如前文中渲染了半天貉精有多么可怕,但从故事所讲述的内容来看,她们似乎只是喜欢吓唬人而已。还有《千沙》里为爱而死并占据了仓库的恋人,也并没有杀人,只是要把侵犯领地的人赶走而已,可那人自己却被吓死了。鬼故事中的主角都是美女,我有时候对此感到很奇怪。妈妈听了我的想法之后,说:“丑女就算变成鬼也没人搭理她们。”天哪,多么残酷的事实啊!我突然想到了埃及艳后。根据后来的考证和研究,人们发现埃及艳后其实并不漂亮,她是通过智慧征服了恺撒。可为什么后来人们都认为她是个绝世美人呢?这是埃及人和罗马人共同宣传的结果。从埃及人的角度来说,他们当然愿意美化一下自己国家的名人,这都能理解。但为什么罗马人也跟着这么说呢?据说,因为他们不愿意承认自己国家的伟大君王拜倒在了一个“普通女人”的裙下。被一个有智慧的女人吸引,比被一个漂亮女人吸引更丢人,这真的很让我吃惊。后来我终于想通了:如果一个男人爱上了一个漂亮女人,并且如果他为此犯了错误,人们(也许主要是男人们)可以说他一时冲动,输给了性本能,这是输给了他自己;可如果一个男人爱上了一个智慧女人,这就等于他在智商和情商,即传统的男性角色上输给了女人,那他就真的是“败给女人”了。言归正传,《怪谈》中的故事都是“闷骚”型的。(2015年10月)

精彩短评 (总计50条)

  •     估计是买错版本了...发现书中明显几个错误 翻译索然无味 看preface再看书真觉得夸夸其谈了
  •     我不会日语 不然肯定会看原版的…… 现在这本书 我也不知道是原著的问题 还是译者的问题……
  •     故事真的不咋滴,千篇一律,读了三四篇后面都能摸清套路。
  •     实在失望的很
  •     可怕的翻译,,
  •     第一本因为翻译想让我骂娘的书 为花时间看了一本烂书的我感到悲哀
  •     太阳和月亮绝对不会在旅途中耽搁。
  •     越往后的故事越无感…不过当民间怪谈消遣一下还是可以的
  •     错别字 和歌译得没感觉。 女子情重,夫君是爱的人,所以怨念报复在新妇身上。 敬鬼神而远之。
  •     没意思的占大部分。听说其他译本的好一点
  •     我一直想看这样的鬼故事。
  •     谁能告诉我为什么目录是重复出现的?
  •     翻译的乱七八糟的 还有错别字 有几个故事挺有意思的 剩下的越来越无聊 故事也都差不多 不尽人意
  •     有几篇的明显和中国有关系。十四官平的事情是中国古代的一则公案故事。还有一篇有黄粱梦的痕迹。第三十四镜之少女有古代《博异志》中故事的痕迹。
  •     翻译太so so
  •     简单的故事。还是有些意韵的故事,大多的故事过于单薄。 看完后复述了一些故事给同事听。《无耳琴师芳一》、《轳辘首》、《雪女的传说》。值得复述的故事没几个,也就没几个值得回味。 过的事终究会成为故事。
  •     英国作家记录得故事
  •     故事不错,翻译一般
  •     无趣
  •     民间鬼故事锦集,基本还是善恶有报,因果相成的那一套
  •     没有完全看完 看了前面几则故事 就如中国版的聊斋志异 但是故事陈述又太过平 没有太大继续读下去的乐趣 不理解为何名声大噪 难道与翻译有关?
  •      怪谈:小泉八云。原来这人是个在日本的外国人...无耳琴师方一,茶碗中的人,雪女,这么多有名的故事都是出自这个人,一共是43个故事,倒数第二个故事向日葵丝毫没看懂,应该是作者本人小时候在威尔士的时候遇到吟游诗人的故事。颇有一种魔笛彩衣手的感觉。
  •     还是挺好看的,日版“聊斋”。你相信执念吗?
  •     译者水平…哎
  •     对于这类书,算是日本的聊斋吧,其实不应该去强调故事是否趣味性够高,逻辑性是否够强。这类民间的怪谈类故事 更多的是反应民间普通大众对于善与恶的一个判断方式,以及对些优良品质的认同。
  •     看序言的时候就略微有些不爽,日本的恐怖美学如果由小泉八云奠基,置我泉镜花大人于何地。看完内容更是槽点满心。一半的故事都可以在聊斋和三言二拍等古籍里找到原型,剩下的一半不是戛然而止就是乱七八糟,优秀的故事寥寥无几。难过。踩雷了。
  •     不如聊斋,应该不全是翻译的问题。
  •     以为会很“日本文学”,但是买回来后才发现……作者是希腊裔的日本人……所以读起来就像某外国作者写的“中国风”小说一样,这个版本的翻译也算不上好,看着不像日本怪谈像发生在日本的中国人身上的聊斋故事。 封面是挺好看的,装帧也不错 就是,实在没有《怪》那本给我的感觉好。
  •     中学生课后读物
  •     日本的聊斋
  •     日本格林童话既视感,这本就是排版有点问题,有错别字,还不是全本,有删减。略俗套。
  •     boring
  •     看前面的惊喜万分,看后面的不知所措
  •     http://yuedu.163.com/book_reader/e14caf9ab7e941c6a114c54113e4120d_4/c06877b4d76a41a09c8b991d5079db2b_4 第一话 茶碗中的幽灵 http://yuedu.163.com/book_reader/e14caf9ab7e941c6a114c54113e4120d_4/0c08ab2e8d39b7766d22544356797464_4 第二话 食人鬼 http://yuedu.163.com/book_reader/e14caf9ab7e941c6a114c54113e4120d_4/97c1b40c4b71cb00704ebb2145bb3925_4 第三话 画猫的男孩 http://
  •     怪怪,当时进书社的时候就在喋喋不休地给学姐聊这本书,怪
  •     《日本与日本人》译得烂,这本译得也烂,怎么小泉八云就这么不招人待见吗?
  •     日本弱智聊斋
  •     厉害了!除了这版翻译弱。
  •     挺无聊的……
  •     电影亮眼,显得书更平淡了。
  •     一个一个的小故事。看到女人带着银簪不是为了自卫而是要自杀维护自己清白的篇章,真是感慨男权主义社会的可怕。
  •     算是日本版的《聊斋》吧,但文学价值跟聊斋比是天壤之别。此书的许多故事虎头蛇尾、不知所云,前后因果交代不清,人物刻画单薄,主旨也十分浅薄。聊斋是借写鬼怪来表现人性,而怪谈大部分则是纯粹写鬼怪罢了,对于人性的揭露十分肤浅。这些故事的质量跟小学生作文一样,烂书一本罢了。
  •     说来你可能不信,因为这本小说我和她在一起了。
  •     日本的志异故事总是写的美轮美奂精彩绝伦
  •     这个翻译差评
  •     前面几个故事还不错,看到后面都是差不多的故事:一个男的看到美女,惊为天人、相思成疾、一命呜呼……一个女的看到美男,春心大动、念念不忘、一命呜呼……期间穿插一些怪异情节,但是比琼瑶还狗血,看开头知道结尾……唯一好评是睡前看这个挺催眠的!
  •     读到后面很无聊
  •     日本鬼怪小说,读起来和中国的民间传说差不多的感觉
  •     翻译是每本译文书籍的灵魂 这本怪谈做的好像什么都有了 内容有但没灵魂
  •     粉可爱滴小故事~唯一就是各种结尾滴纠结
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024