《《理想国》汉译辨正》章节试读

出版社:华东师范大学出版社六点分社
出版日期:2014-3
ISBN:9787567511668
作者:王扬
页数:464页

《《理想国》汉译辨正》的笔记-第26页 - 引言——句型

句子是一个由词语组成、具有一定句法结构、能表达完整意思的基本语言单位。句子有不同的类型:陈述句、疑问句、命令句、祈使句、感叹句等;结构上,它们有长、短、简单、复杂之分。译者如何处理这类句子,这是个值得观察和分析的问题,尤其是当原文的句型很难在本国语言中找到对等结构、当译者在这两种语言之间作出了某种程度不同的"同化"或"异化"的决定、当他不仅在前言中清楚地声明、在具体实践中始终贯彻了这一翻译原则。不难看出,绝大多数从英文转译的《理想国》汉译本和希腊原文的最大差异,或说最大弱点,正出现在这一方面。当英译文偏离了原文的句型,汉译本也跟着偏,而且往往偏得更厉害。让我们从以下一个简单的例子开始,看看英译文和原文在句子结构上的差异
句型,我会说“句法”Syntax
王的眼睛毒,事实上要判断汉语译文多大程度上受外语译本影响,也应该挑几个长的,主丛句子关系复杂,插了很多分词的段落对比。
从希腊语出发,只是参考英文,选择具体译名,而非照搬句法关系的,一般而言,在句型上不会和外语译本雷同。
如果是读了英文再回去看希腊语,其分析必然带上英文的理解而不能独立地拆离句子单位,重新组合,遑论保持与原文类似的句法结构?这是就信而言。
当然不是愚忠,在保持基本语法对应关系不出错的前提下,译者可以更换译名,调整结构,但是大的框架必须保持与原语一致。否则,单看外语译本的意思就开始“意译”,这种优美,不要也罢。
况且多数如此的意译甚至做不到汉语上的优美。

《《理想国》汉译辨正》的笔记-第63页 - 汉译依据


这个省略号,颇意味深长啊。等于“呵呵”吗?
听来的学术八卦一则,不保证其可靠性,你们笑笑就好了。当时《柏拉图全集》进入台湾市场,书商找了一名知名教授(姓名请允许我略去)写书评推荐,教授一看,就不是从希腊语译过来的,遂直言其评,书商不满:你这样让我怎么卖钱。于是不得已曲笔。
大概也就是这个省略号后面这句的意思吧。
呵呵

《《理想国》汉译辨正》的笔记-第1页 - 引言


这是本书的第一句话...


 《理想国》汉译辨正下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024