时光匆匆老去

出版社:上海文艺出版社
出版日期:2013-10-15
ISBN:9787532150090
作者:(意)安东尼奥·塔布齐,Antonio Tabucchi
页数:152页

内容概要

安东尼奥•塔布齐(1943-2012),意大利著名作家、重要的佩索阿研究专家和翻译者,被认为是“卡尔维诺之后意大利最伟大的散文作家”。
塔布齐生于比萨,二十世纪六十年代在他大学期间周游欧洲,追寻自己喜爱作家的足迹,在法国他接触到葡萄牙诗人佩索阿的诗作,深深着迷。他因此学习葡萄牙语,以更好地理解佩索阿。后来他与妻子一起把佩索阿的许多作品译成意大利文,是意大利锡耶纳大学葡萄牙语文学教授。
塔布齐共出版三十多部作品,涵盖中长篇小说、短篇小说集、散文集和戏剧。 他的小说多关注身份追寻,语言细腻诗意,文体创新,作品被翻译成四十种语言,晚年他成为诺贝尔文学奖的有力竞争者。他于1975年发表第一部长篇小说《意大利广场》。1984年出版的《印度夜曲》被认为是他的第一部重要小说,1987年凭该小说获法国美第奇外国小说奖。1994年出版的长篇小说《佩雷拉的证词》以新闻自由与反抗独裁为主题,出版之后广受好评,获得意大利康皮耶罗文学奖、阿里斯泰安欧洲文学奖奖等奖项,并于1995年被改编成电影。塔布齐也是活跃的报纸专栏作家和评论家。2004年他被欧洲记者协会授予《晚邮报》新闻奖,以表彰他杰出的新闻写作和对言论自由的捍卫。
2012年3月25日,安东尼奥•塔布齐因癌症在里斯本病逝。

书籍目录

圆圈儿
淅沥,淅拉,淅沥,淅拉
云彩
餐桌上的亡人
将军之间
我眷恋风
布加勒斯特依然如故
意想不到的事

作者简介

塔布齐是世界著名的短篇小说大师。《时光匆匆老去》出版于2009年。 本书截取了二十世纪欧洲历史的几个关键瞬间,阐释时间流逝之残酷和人类存在之谜。他的每个故事都抓住人物存在的一些片段,放在一起就仿佛扭曲而看似荒诞的阿尔钦博托式肖像画:没有局部就没有整体,只有放在更大的画面 中,局部才具有意义。
——————
卡尔维诺之后意大利最重要的散文作家
安东尼奥•塔布齐 追寻时光的奥义
——————
读了《时光匆匆老去》的人很快就会意识到,他们进入了另一个世界,与现在的意大利文学相比,那是一个更高、更优雅的世界。
——意大利《二十四小时太阳报》
安东尼奥•塔布齐生于比萨斜塔脚下,所以他喜欢倾着看世界,这样可以更好地理解世界的神秘。而有塔布齐小说为伴的生活,就好像一个包着外衣的球,打开以后你发现现实就是假象的姐妹……“生命是由空气构成的,一吹,它就不见了。”他写道。位于塔布齐叙事核心的,就是这种命运的脆弱感,更像是忧郁的奏鸣曲。
——法国《快报》
塔布齐的作品,对心碎之人有种几乎触摸得到的同情。
——《纽约时报》
塔布齐是个非常细心的观察家,完美演绎了过去二十年欧洲的叙述及审美趋势。
——《今日世界文学》


 时光匆匆老去下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     出版社相关同志:其实,我真懒得吐槽,编辑不懂意大利语,译者就不检查一下么?反过来想,要是原作的题目真的那么拼,那么我会把它翻译为:时光匆匆考去。一个因为封面显而易见的错误而影响对此书中文版的企盼的读者
  •     《射雕英雄传》里,老顽童周伯通给郭靖讲故事,故事里有一种“谁也躲不开的瘟疫”。傻傻的郭靖摸不着头脑,老顽童哈哈一笑:“是时间啊。”2009年,安东尼奥·塔布其曾经是那年诺贝尔文学奖的大热门。那时他66岁,年龄不算太大,身体却已经不是太好。那一年他败给了赫塔·米勒,还有中国的书评人为他鸣不平——虽然当时这个意大利老头的书,还没有几本在中国出版。也是那一年,他出版了《时光匆匆老去》。2013年秋天,当这本短篇小说集终于被翻译成中文,作家已经被“谁也躲不开的瘟疫”带走一年有余。《时光匆匆老去》里的人物也和这场瘟疫进行着纠缠,无论是《将军之间》里沦为囚徒又被平反的匈牙利将军,还是《餐桌上的亡人》里漫步街头的东德情报人员,抑或《云彩》里的二战老兵和十三岁小女孩。安东尼奥·塔布其用九个小故事,截取了二十世纪欧洲的几个重大瞬间。正如他自己在后记中所述:“这些故事实际上都存在过,我只是聆听故事,并以我的方式叙述出来。”在他的笔下,无论是如何惊心动魄的历史,都化成了主人公眉头心上的一抹怅然心事。正在经历或已经经历过的时光、记忆和意识折磨着他们,他们分不清,以往时代的故事,究竟是真实存在,还是脑海中的一场海市蜃楼。在他们的时间沙漏里,仿佛出现了一个漩涡,平缓的时间停顿、转弯、躲藏。他们不得不用单薄的个人际遇去抵挡官方历史的更迭和冲击。也许因为身处记忆洪流的中心,塔布其笔下的人物都有一种审慎的气质。他们轻手轻脚,小心翼翼迎来命运的嘲讽和捉弄。这种命运的不安和脆弱,是安东尼奥·塔布齐叙事的核心,正如他在小说中所写:“生命是由空气构成的,一吹,它就不见了。”时光随着阴影匆匆老去,带走作家和一个时代,也带走了一个大陆的昨天。

精彩短评 (总计50条)

  •     对这种散文诗的文学很多时候还是会看睡 就想看意大利电影一样
  •     观感类似于法国人看《山河故人》?反正我觉得挺好看的,读着舒服,每一篇都很喜欢。《电影节》一篇写的是基耶斯洛夫斯基的摄影师的故事,好感蹭蹭的。
  •     无法弥合的心碎
  •     马群要表达什么意思,还有其他好几个类似的意象。总觉得中间哪里断裂了。
  •     当代文学较常见文风,人物经历在书写的断片中拼凑。不知为何其中一半讲的是来到西方的东欧人。《电影节》写导演不带胶片的空转”纪录“庭审帮到被告,题献给基耶的编剧。最喜欢《将军之间》曾经的敌人在苏联解体后泯恩仇
  •     翻译真的是略渣了点。我第一次吐槽翻译啊。 不过依旧可以从中窥到原作的美妙之处。 一星给翻译,两星是不忍心埋没好作品。
  •     觉得看不太明白到底说什么,也没耐心继续看了
  •     窝。看。不。懂。
  •     “命运的脆弱感,忧郁的奏鸣曲” 每一个短篇文字都恰到好处,每一个描绘的瞬间都击中人心
  •     时光、命运,荒诞、残酷。正如《纽约时报》所言:塔布齐的作品,对心碎之人有种几乎触摸得到的同情。
  •     我眷恋风。
  •     欺负人,封面上原文写错
  •     没有特别的感觉。
  •     随意
  •     翻译扣分!但难掩作品本身的光华。每篇都在述说着匆匆老去的时光有多美,即使伤害,甚至死亡都是美的。
  •     翻译的太僵硬,原文应该是很迷人的。“这么多年来,布加勒斯特依然如故,你不觉得吗”
  •     最后一篇《意想不到的事》看不明白
  •     翻译如此任性。建议没看过此书之人,要么看原文,要么不看。阅读此译版绝不是享受,请做好心理准备。
  •     我只能说我理解能力不够
  •     为什么会觉得有点看不下去呢。。。
  •     已入
  •     无感,待重读。
  •     《将军之间》、《餐桌上的亡人》。。。
  •     还不如就此死去呢。
  •     大时代里的个人片段,读完都怅怅然。
  •     没想到讲了那么多政治和战争。时光追随着阴影匆匆老去。
  •     天哪要被這種風格的表達迷死了……這種隱晦的迷醉的跳躍的情緒。
  •     战争摧毁的是人的肉体,而有比战争更可怕的东西,摧毁的是人的心灵。历史的错误给经历历史的个人留下了很深的伤痕,愤怒和仇恨在几十年的时光过滤之后是深深的悲哀
  •     大部分文章我都沒有看懂。讀塔布齊的書須有一定的歷史知識儲備。這九個故事提及二戰、柏林牆、納粹、奧斯維辛集中營、入侵和流亡。在人類個體的生死面前,國家歷史似乎又成了一個偽命題。
  •     又是一本读完一篇不得不放下发呆的书,里面的故事不长,有的甚至很短,但都很广很深很远,不知不觉中将人带向历史、过去、未来,时间的浩渺苍穹。无意翻到笔记本里抄录的John McGahern的一段话(摘自为小说Stoner所写的序言):“文学教学及其对待文本之态度的危险在于,那让人误以为一部小说一首诗是用来学习理解而非感受的。不带愉悦的阅读是愚蠢的。”包括在作者要求下添加的内封,那幅摄影作品,包含的诗意可以让人永远注目下去。
  •     刻意营造的年代感只在「我在莫斯科度过了我一生中最美好的日子」才有了年代。
  •     “时光匆匆老去” 岁月无情 人如蜉蝣 翻到最后一页作者的后记 前篇一个个细致入微的故事 曾在岁月中的某事某刻如流星般闪过历史的夜空
  •     很好的一本书,在书中你能看到时间的匆忙,看到过去。同曾经的自己交错而过,留下惊鸿一瞥……几个故事都很好的,云彩、我眷恋风、电影节、布加勒斯特依然如故。
  •     79
  •     “生命是一种失常的东西,全然不按常规运转”,然而对每个个体而言,他们真实的活着。时间是生命的属性,“回忆”是他们与时间的抗争。柏林墙、二战、希特勒、奥斯维辛……在“回忆”中,他们不安、迷茫,他们抗争、和解……“有思想意识分歧的人将会消除隔阂,分离的人将重新结合在一起,他们的生活将会像蝴蝶翩翩起舞那样美好。”
  •     时光就是这样老去的,有点孤独感
  •     本书编辑力明显不足,最好重新编辑再出。
  •     散文集
  •     翻译太狗屎了
  •     喜欢《餐桌上的亡人》,想起《回来的路》。
  •     待重读
  •     故事的节奏感非常微妙,然后电影节那篇倒真能想象出基耶老头拍出来会是什么样子
  •     “我们终于明白了我们一直知道却又不愿意知道的某些事情”。溺水久了,真的能变为鱼吗?
  •     读着惆怅,也不轻松的短篇小说集。
  •     对目前的我来说有点难懂
  •     书中夹了一张卡片:We read to know we are not alone. 回味很足。可是真的很想吐槽翻译 风格相差有点大……
  •     譯文略次,沒有靈氣,譯成了大白水的東西。原文來說对碎片的即时捕捉还不错,但是串成整体叠加的意象就斷開了。「雲彩」這篇寫得還不錯
  •     睡了一觉,什么变了吗
  •     连逗号句号的用法都搞不懂的人出来翻译,简直糟蹋作品。这本书没上8分绝对是因为翻译垃圾!
  •     棒极了,正是我希望以后能写出来的小说的样子,喜欢他的写作手法。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024