奥威尔散文集

出版日期:2016-5
ISBN:9787568014193
作者:[英]乔治·奥威尔

书籍目录

收容站 1
绞刑 10
书店记忆 16
猎象记 22
矿井之下 30
北方与南方 41
马拉喀什 52
查尔斯·狄更斯 59
查尔斯·里德 115
在鲸腹中 120
英国,你的英国 154
威尔斯、希特勒与世界国 181
鲁迪亚德·吉卜林 188
马克·吐温——特许的弄臣 204
诗与麦克风 210
教士的特权——小记萨尔瓦多·达利 219
英国的反犹主义 231
好的坏书 242
为P. G. 伍德豪斯辩护 247
无意义诗 263
变味的复仇 269
买书与买烟 273
书评人的自白 278
穷人之死 282
政治与英语 293
大蟾蜍随想 310
我为什么写作 314
李尔王、托尔斯泰与弄人 323
这,这就是快乐 342

作者简介

书中散文时间跨度近二十年,几乎涵盖了他的整个写作生涯,展现了完美无缺的风格。在其写作生涯早期,风格趋向于描写和叙述,这些都是基于他所经历过的战争和贫困,如《绞刑》《猎象记》等,而越往后,他的文章就越趋向于议论,如《诗与麦克风》,以及对作家和作品的评论。在这些众多作家难以企及的文章中,我们可以看到作者对极权政治的抨击、对底层人民的同情,我们还能感受到他那锋利的笔触、火热的思想,以及生动的语言。


 奥威尔散文集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     许多奥威尔的读者,应该都和我一样,是从《1984》和《动物庄园》这两部传世作品开始认识奥威尔的。诚然,这两部小说是奥威尔最著名的作品,也会长久地流传下去,但我们应该认识到,除了小说家的身份以外,奥威尔还是一位名副其实的评论家。如果说那两部反乌托邦、反极权的小说是两座引人注目的山峰,那么他的散文评论就是围绕这两座山峰四周的连绵不绝的山峦。踏足了这些山峦,或许我们就能更好的观赏那两座山峰。 各位读者手里拿着的这本《奥威尔散文集》,收集了二十多篇文章,时间跨度近二十年,几乎涵盖了作者的整个写作生涯。这些文章涉及的话题广泛,包括文学、政治、回忆、写作等。在这些文章中,我们始终可以看到作者对极权政治的抨击、对底层人民的同情,我们还能感受到他那锋利的笔触、火热的思想,以及生动的语言。 此外,通过阅读这些文章,我们还能了解奥威尔作为一个作家的成长历程。在其写作生涯早期,奥威尔的文章趋向于描写和叙述,这些都是基于他所经历过的战争和贫困,如《绞刑》、《猎象记》等,而越往后走,他的文章就越趋向于议论,如《诗与麦克风》、《英国的反犹主义》,以及数篇对作家和作品的评论。然而,无论是以叙述还是以议论为主,奥威尔都没有偏离他写作的出发点——揭露谎言,表达自己的政治观点,但同时也努力将政治写作与审美体验结合起来。 对奥威尔有所关注的读者,或许会发现这些文章并非首次以中文的面貌出现。更加细心的读者甚至还会发现,其中有些文章拥有不止一个中文译本。他们或许要问:为什么还要花费时间和精力再次翻译呢?我始终认为,翻译作品需要不断推陈出新,更新换代。正如村上春树所言: “翻译关乎语言技巧……而语言技巧自然会随着语言细节的变化而变化。世上有永恒的作品,但却没有永恒的翻译。因此,我们有必要定期推出新译本,这就像电脑程序需要更新一样。至少,翻译作品的更新可以提供更广泛的选择,而这对读者而言必然是有利的。”[1] 的确,多个中译本的同时存在,可以为中文读者提供了更多的选择。新译本也可以在一定程度上修正已存在译本的错误和不足。当然,这么说并非是否认前辈译者的工作。这本书的整个翻译过程,是在充分尊重前辈译者的基础上完成的,而且现存中译本也给我们的翻译工作提供了不少帮助,对此我们也万分感激。 另外,译言古登堡计划为我们提供良好的协作翻译平台,也是我们复译这些文章的原因之一。在线协作进行图书翻译的模式曾受到过质疑,质疑者担心这种模式所产出的译本质量不佳。但是,我想在这里说的是,最终决定译本质量的,不是翻译的模式,不是翻译周期的长短,而是译者的付出和严谨程度。传统的图书翻译流程所产出的译本,不一定就是优质译本;在线协作翻译所产出的译本,也并非就是劣译。古登堡计划为年轻、无名译者提供了机会,而且我相信这些译者大多数都是严谨细致的,而且他们对翻译的热情会驱使他们努力将译本做到最好。 这本散文集的翻译前后持续了一年半的时间,包括我在内的三位译者分别仔细互较译文两遍,我作为项目负责人,也在这本书的翻译上倾注了不少心血,确保把合格的译文呈现在读者眼前。当然,在这个二十余万字的项目中,我们难免会有些疏漏和错误,有心的读者若是发现,还望不吝指正,我们将会在电子版本中及时更正。 最后,我必须感谢译言古登堡计划提供翻译机会,感谢华中科技大学出版社使这本书付印出版成为可能,也要感谢另外两位亲爱的译者在翻译过程中的细致付出。 [1] http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation

精彩短评 (总计8条)

  •     最喜欢《猎象记》感受到文字以外的东西 越往后越是从散文偏向议论 话说乔治奥威尔觉得福尔摩斯系列已经算“轻小说” 要是他看到现在的轻小说应该会再分出一个“空小说”来吧-。-
  •     乔治·奥威尔的文学著作总是体现着他的政治思想。但是这种彰显政治思想的文笔是不令人讨厌的。我本身是比较喜欢散文的,而奥威尔是我最喜欢的外国散文作家之一。但此版本我个人认为一般,其中最精彩的两篇《在鲸腹中》、《政治与英语》都是节选。读起来很是让人不痛快。
  •     奥威尔的散文集出版很多部了,相互重复,不太好。比如《我什么写作》《政治与英语》《在鲸腹中》等等。《穷人之死》那篇很好看!
  •     早期的奥威尔,大男子、知识分子和小布尔乔亚的优越感跃然纸上,对不如自己的人同情又厌恶;然后他走南闯北,饱览世态炎凉,傲娇有所消磨,留下了对弱者的体恤与悲悯。他更擅长讲故事,议论性的文章略显冗长,欣赏揭露(感受)而不批判(评价)的创作方式,从中可以看出自由主义的火花。遗憾的是,他一方面崇尚自由,一方面又开地图炮,攻击不合言论,常带有傲慢与偏见,即使是辩护听上去也仿佛在说“他们只是蠢,人并不坏”。一流的小说,二流的散文。
  •     前面几篇很好看。
  •     喜欢《猎象记》和《书店记忆》
  •     这大概是我读过的第一本非名著类外国文学……好像打开了不一样的世界~
  •     跟之前读的英国式谋杀的衰落重了很多。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024