生来如此

出版社:独立发行:「黑哨诗歌」出版计划/BlackWhistlePoem Publication
出版日期:2013-9
ISBN:SH10009-369
作者:[美] 查尔斯·布考斯基,Charles Bukowki
页数:488页

内容概要

查尔斯 ·布考斯基(Charles Bukowski,1920-1994),德裔美国诗人、小说家。他终生放荡不羁,离不开酒、女人和赌马;做过各种卑贱的工作。布考斯基一生发表上 千首诗歌,数十年间出版了40多部诗集,数百篇短篇故事,6部小说,总计出版了110部著作。他的诗 歌几乎全用底层语言写成,富有生活的粗粝感,是生命状态的真实展现。
《洛杉矶时报》称:“华兹华斯、惠特曼、威廉斯和垮掉的一代,在值得尊敬的他们那几代人中把诗歌推向更自然的语言。布考斯基又推进了一些。”《时代》杂志曾将他称为“美国下层人民的桂冠诗人”。他的作品以十多种语言在世界各地出版,尤其在欧洲广为流传。
———————————————————————————————————
徐淳刚(1975—),蓝田猿人后裔。中国物主义代表人物。出版诗集《自行车王国》、《面具》、《南寨》,译诗集《弗罗斯特诗精选》,小说集《树叶全集》。获多种独立文学奖。现居西安。

书籍目录

PART 1 生来如此
译序:天生的胆量打败天生的才华
布考斯基诗212首
附录(一):布考斯基评传
附录(二):布考斯基有话说(访谈)
译后记:猎人,猎物,以及鸟叫的不确定
PART 2 布考斯基著作年表及相关资料
/诗集
/小说
/短篇小说
/作品集
/诵读集
/扩展阅读(书籍/期刊/其他/讣告)
PART 3 布考斯基生平年表
查尔斯 ·布考斯基的生平、女人们和职业
附:FBI通缉海报

作者简介

诗集488p(120x210mm)分册20p(125x200mm)护封海报(360x440mm) 特种纸专色印刷
———————————————————————————————————
Born Like This ◆ 生 来 如 此 ◆ 布考斯 基 诗集 ◆ 徐淳刚 翻译作品
———————————————————————————————————
作家是绝望的人,当他们不再绝望,也便不再是作家。 Writers are desperate people and when they stop being desperate they stop being writers. —— 查尔斯·布考斯基
———————————————————————————————————
本集涵译诗212首,几乎囊括了布考斯基一生的诗歌精华,是国内首部布诗精选集。同时收入国内首译的布氏评传文章、访谈、著作年表及生平年表,更配有大量布考斯基生活照片、签名手迹及漫画作品,史料性强,系统丰富。译文洗练精美,极富阅读、收藏价值。


 生来如此下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     老布下流但純粹,承認自己是垃圾也是詩人。人,需看清自己的複雜和污垢後,才能真切地履行簡單清純。生活瑣碎裡的好壞,並不那麼涇渭分明,活給自己看的人不善表現。所謂人生如戲,都是些沒活明白的戲子言論。其實,人生不過就是用歲月去實踐”令人恐懼的孤獨“,以及”無愛之愛的殘酷”。每個活著的人都得忍受生活的平庸:平庸的人事、平庸的愛恨,平庸的飯菜,平庸的審美,平庸的一切。只有日常之外的某些事件或人給予我們逃脫平庸的盲目激情。所以,[偶然]才是我們期待的。一個壞人,有更多的偶然和可能,老布就是這樣一個乾淨的壞人。
  •     老布,你好,你走了很久以后,我开始读你的诗歌、看你的小说,有时坐车看,有时在咖啡馆看,从清晨到午夜,近乎迷恋地读你那些让正人君子如坐针毡的文字,还想尽一切办法,搞来你的台版、大陆版以及独立出版物。很久没这么迷恋一位作家,认识了你之后,对垮掉的一代那批作家又产生了重新的审视。很庆幸有你的存在,让我看到这个世界的另一面,那些来自底层的污泥与纯真,来自内心最深处的恐惧与挣扎,而不仅仅是光怪陆离的大美国。人生本脆弱,何况是这个现代化达到耸人听闻地步的时代,一切都在改变,但是用电影《猜火车》里的一句话说,只有痛苦是没有什么新花样的。读过你的书,我觉得会让坚强之人更坚强,脆弱之人更脆弱,你同意吗?在我的相册上,有一座坟墓的照片,那是萨特和波伏娃的合葬墓,我的朋友芳芳去了那里,为我送上了一束鲜花,我感谢他们对我人生的帮助,让我能像个骑士一样面对整个世界,虽然我知道堂吉诃德永远都是失败者,这世界依然岩石一般坚硬,但是人拥有信念,总不会是一件坏事。2014年的这一天,我决定,有朝一日一定要去你的坟墓前,为你浇灌上一瓶波旁威士忌,也许还点上一支,来自中国的香烟。记得很多年前,看你编剧的那部电影《苍蝇酒吧》,米基洛克和唐娜薇在里面扮演两个无可救药的酒鬼,他们像一对即将扑入火焰的蝴蝶,就在酒精的助燃下,把生命扔进深不见底的迷醉之中,直至走向虚无。看过电影,我开始审视自己的人生,那时我在沈阳,迷恋文学以及摇滚乐,每天都在荷尔蒙的催动下,破坏着我那迫不得已的青春,萨特先生和加缪先生让我变得愤世嫉俗,以至于我开始仇视那对一切无能为力的青春岁月。在我的20岁,唯一温柔的片刻,也许就是在读书时,台灯光打在我脸上的时候,那光芒像一簇簇剑芒,让我感到,莫名其妙的刺痛感。后来我开始爱上汤姆维茨的音乐,那里面有浓浓的酒精味道,一个个残破的美国往事,狂犬吠日般的绝望倾诉。而再后来,我才知道,老汤姆也是你的忠实粉丝,他像你的儿子。我不准备跟你攀亲戚,但是我想说的是,你的确打开了我那扇锈蚀已久的心门,让那些颜色斑斓的生活场景,化作一群群乌鸦,在我人生大马戏团的天穹上盘旋。2013年过去了,你和你的朋友卡佛在中国开始走红,也许此时此刻,你们正在上面或者下面的某个地方,抽烟、喝啤酒,也许也会,下下国际象棋,讨论这辈子拥有过的喜悦和痛苦,那些回忆构成的链条,通过各种文字传达到了整个世界。你们走了,渐行渐远,留下浓郁的余味,让我这种不怎么热爱生活的家伙,迷恋、追随,也开始写一些,让人发指的诗歌和小说。一封信不需要写很久,甚至也不需要客套,你是一个不怎么开心的美国人(从你的作品里得出的结论),我是一个正在给你写信的中国人(来自东北沈阳),对于一位我热爱的作家,我想光是崇拜和追捧是不够的,用中国的视角来看,传承才是更有力量的行为。人们都说这是个诗歌沦亡的时代,诗人都去搞编剧和做买卖,感谢你的诗歌,让我知道,所有的人,其实都有资格成为一个诗人,只要把身边的一切,用最直接的触感,表达出来。如今你躺在冰冷的墓穴里,再也感受不到阳光的温热,也再看不到,海的湛蓝和浩瀚,我会好好留着你的书,直到有朝一日,我们在幽冥中的某地,把酒言欢。信就先写到这里好了,我会把它打印出来,有朋友去美国或者有机会我自己去,把它焚烧在你的坟墓前,让你也知道,你在中国,还有这么个忠实的铁托。有时候天空会下雨,可能我会觉得,那是你,在为卑微的人类哭泣。2014年1月5日阿白
  •     布考斯基的诗歌绝对够不上与“天才”、“大师”这样的评价高度相提并论,他在中国诗歌小圈子的阶段性热捧待遇,说明当下部分诗歌写作者的懒惰,或者借热捧布考斯基而为自己的懒惰找到某种心理依据:瞧瞧,瞧瞧,人家牛逼哄哄的布考斯基就是这样写滴!布考斯基的诗直接处理当下日常生活经验,使用最活泼因而也非常市井乃至粗俗的底层口语,他不表现知识,虽然他可能并不缺少知识,他不太深究自身以外的事物,虽然他的诗中也会写到政治、战争、大萧条、祖母等等,他自身的生活已足够丰富狗血,足够用来书写,他喜欢喝酒、赌马,从不缺少女人,与其说他喜欢写诗,不如说他喜欢那些充满活力的屁股。他自称“伟大的懒汉”、一个失败者,而作为一个诗人他要做的只是“玩尽所有腐朽的废话”。他认为“不存在艺术创作的深思熟虑的手段”。因此,他的诗,简单、粗暴、恣意、蛮横,充满一股子放荡不羁混蛋十足的坏劲儿。他的诗歌美学,是把诗从优美的云端直接拽到污渍斑斑的垃圾桶边蹂躏,所以,在他的诗中有蛮不讲理的断句,无厘头的混搭,摩拳擦掌的开头和戛然而止的结尾。他喜欢把现实生活中的对话直接写进诗里,也不忌讳在诗中出现朋友们的真实姓名。他的写作完全服从于自己的生活哲学,那就是一个酒鬼的哲学、一个无政府主义者的哲学、一个牢骚满腹的亵渎者的哲学。他不追求主流意义上的所谓成功,反而认为,被别的诗人攻击就是自己成功的标志。当然,这么说并不意味着他的写作是完全不讲究策略的,毋宁说,其实他这种基于本能、本我的诗歌,更具有一种冲击力,尤其是在文明教化程度很高甚至已经高到形成一种所谓工具理性和技术理性,已经对语言和想象力构成一种桎梏的西方社会,这种浑不吝的野蛮劲就成了一种个性的表现,这类诗歌也就成了对某种体制和秩序的挑衅与对抗,因而享有一种先锋色彩。与其说布考斯基是一个好诗人,不如说,他是一个好玩的诗人,他活得更像一个诗人。当然,诗人有很多种活法、很多面相,布考斯基为我们提供了有意思的、重口味的一种。(梁雪波)http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bbb28200102eb31.html

精彩短评 (总计29条)

  •     有些人生来就是坏蛋,不是朝正能量方向发展的
  •     作家是绝望的人 当他不再绝望 他也不再是作家
  •     实在太喜欢
  •     说不清读布考斯基的感觉,只好谈谈我的联想:阅卷时,偶尔会碰到那些「差生」的作文,他们有时会说一些很直接、诚实、粗鄙的话,这些话可能会冒犯一些人,而我常常会笑,有时也会停下来想想。这样的时候不多,我停下来的时间也不会很长,感触是有的,但不深。2013年11月-2014年1月5日。
  •     一星给设计
  •     大海,一点也不美
  •     四星都给老布
  •     说实话既然选择“译诗”,那么就算诗写的不错的诗人,也必须对于外语进行恶补,在某种惴惴不安中信手拈来,超然起舞。不明白徐诗人这两本译诗评分这么高,可能我们的读者对于大诗人已经有了“脸谱化”的认定,但诗人的诗歌归根结底也是自然的,并非刻意地装逼。这两部译诗,弗罗斯特与布考斯基,大约有一半的译诗看起来不很自然,仔细敲对译文,无外乎是理解的偏颇,和因心中对作者的“预见”,也将文字符号化,符合自己内心的样子。但是我要问,果真如此吗?老老实实译,难道不行吗!
  •     很久没有连续的读完一本诗集,我不知道这样对不对,但总觉得这种方法不适合这本。第一次读布考斯基,感觉是用嘴在咀嚼某种食物,粗粝、无好味,嚼得不能停,吞下去又割喉咙。可能是身在阳光下,感觉的是黑暗。我觉得似曾相识。
  •     拥有的第一本布考斯基诗集,看来独立出版还是慢慢浮出水面了
  •     大爱老布,这个诗集也是做的最契合他底层生活气质。
  •     徐的中文好,但是英文不行。设计加分。
  •     译得力度刚好,选诗参差不齐。以前以为老布是个洒脱的老混蛋,其实他的诗中充满了爱,无论是对这个世界,还是他的女人。
  •     向烈酒、香烟、粗俗和Bukowski致敬!
  •     还有什么更可怕 比 为时已晚
  •     「特別是如果你容易被廉價的存在主義的魅力所打動」
  •     “他在直白中繁复,在确定中不定,在粗鄙中见真情。他最好的诗在直接、穿透人生的同时却又显得不可捉摸,而这种不可捉摸始终坚定地保持在日常生活真实的表面。他将最最底层的诗歌语言和浑浑噩噩的生活融为一体。”诗歌是一种注定的真实可能的命运。
  •     翻译水平相当一般,不过布考斯基的文字确实生猛
  •     2013/11/21 淚目
  •     我见过的最好的诗集,几乎没有剩余,纯干货。一本诗集做到这个程度是相当不容易的!
  •     厕纸做的。惊喜,过瘾。泪目。
  •     Bought it luckily.
  •     结束一首诗 就像这样 突然之间 静下来
  •     一团矛盾
  •     DON'T TRY.
  •     把生活过得黑暗而不晦涩
  •     除《一次野餐》印象深刻外,其他感觉一般。这么受欢迎是因为大多数不如意者找到知心哥哥了么?
  •     特别好。屌不甩的气质
  •     下酒菜。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024