出版日期:2015-9
ISBN:9787567532077
作者:[古罗马] 伽尤斯•尤利乌斯•凯撒
页数:480页
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第49页 - 第13行
“人”(hominibus)当作“步兵”,译误。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第74页
谢谢挑刺,但是这里并非拼写错误:
一、关于inportant:① 这是正字法问题;② Hering本中importare均作inportare,等等。
二、关于分号:Hering本此处未用分号。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第9页 - 译者弁言第9页
正文倒数第7行,漏句号。
正文倒数第1行,“2”当作“两”。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第4页 - 译者弁言第4页
脚注1,第4行,OLD当为斜体。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第5页 - 译者弁言第5页
脚注1,“第2节”当作“第12节”。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第1页 - 前言
第1-80页+附录。
1. 全书的整体排版实在太可怕了。
2. 部分插图好评。
3. 题解、版本源流、译本、注疏本前言章节以及笺注部分,选材过于枝蔓庞杂,轻重不分。(本书的整体感官让人想到某些繁琐的清代注疏)虽然这也是本书的优点,把各家之言集于一处。
本书与其说是对于学习者(相较于别的强调语言本身的注疏本)或者研究者(时间跨度如此巨大的这些注释放在一起,对严肃的研究者来说无疑是泥沙俱下)有很多帮助,不如说是一种(自我)展示。
另,“素王孔子”、“绵密用心”excuse me? 有空写这个还不如把前面的历史语境展开讲一下,而不是贴上那么多原文再去翻译一遍,毕竟这本书并非是研读cicero或者suetonius之处,没有必要列出这些原文。
《高卢战记译笺·第一卷》的笔记-第74页
第五行单词拼写错误:
inportant 应为 important。
该词后面还缺少一个分号“;”。