翻译似临画

出版日期:2014-11-1
ISBN:9787513551383
作者:傅雷
页数:200页

内容概要

傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼•罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼•罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰•克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮•葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。

书籍目录

代序 读傅雷译品随感 罗新璋 1
译话点滴
《高老头》重译本序 3
《贝姨》译者弁言 7
关于《老实人》一书的译名 11
翻译经验点滴 13
对于译名统一问题的意见 21
答陈冰夷查询 27
翻译书札
致宋奇 37
拆句之难——普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂——翻译时总是胆子太小——真正爱好,定能译好——旧译《高老头》改得体无完肤——极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上——数一数二之书,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文写作——翻译不易有成绩——风格最难讨好——翻译仍需熟读旧小说——中国人的审美观与西洋人出入很大——译者的个性、风格,作用太大了——服尔德文笔简洁古朴——译者的文字天赋——翻译工作万言书
致宋希 75
翻译应不废进修
致黄宾虹 78
旧译嫌文字生硬
致傅聪 79
空谈理论没用,主要是自己动手——没吃足苦头,决不能有好成绩——艺术最难的是“完整”——译的东西过了几个月看就不满意——非细细研究不能动笔——天资不足,只能用苦功弥补——一词二译——“感慨”英译——巴尔扎克不愧大师——日译千字——翻译必须一改再改三改四改——受个人文笔限制——法国巴学研究着实有成就——巴尔扎克的哲学小说
致王任叔 108
封面题签的繁简体
致人民出版社编务室 109
谈译《不平等起源》
致楼适夷 110
脱销与重版——《克利斯朵夫》重印时不宜删去“重译本”字样
致人民文学出版社欧美组 116
《艺术哲学》宜加插图——寄《幻灭》并译序
致人民文学出版社社长 123
关于译名统一——编辑部改动之若干处,似欠斟酌
致梅纽因 130
译《幻灭》与书中人物朝夕与共——翻译之难,比演奏家不遑多让
致罗新璋 132
领悟与表达——译事主张——译事以艺术修养为根本
致人民文学出版社总编室 135
恐谬误百出,贻误读者
致郑效洵 136
拟译《巴尔扎克传》——介绍巴尔扎克作品
致石西民 142
拟暂停译巴尔扎克小说
附 录
傅雷研究资料目录汇编(一九七○年——二○一三年) 145
编后记 傅敏 199

作者简介

《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究和傅雷研究资料目录汇编等。傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。


 翻译似临画下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     作为翻译名家,傅雷讲翻译本身的文章并不多,这本书是一个精粹,包括了傅雷论翻译的文章、书信,书后的傅雷研究资料目录汇编也是一个亮点,为傅雷研究做了很好的资料整理收集工作。 看傅雷在《翻译经验点滴》里讲译者要具备的诸般素质,一方面觉得太难了,简直比对研究者的要求还高,一方面也觉得,怪不得傅译影响这么大,受到赞誉这么多,在任何领域要想成名成家,可能非有如此的自我苛求不可吧。

精彩短评 (总计12条)

  •     3星给老一辈翻译家对翻译工作认真负责的态度。本书与《翻译乃大道》区别是,此书着重写了傅雷个人对翻译的心得,而后者论述了不少西文对当今中文之影响。
  •     没有讲太多翻译技巧,书信里对翻译的态度十分可敬
  •     作为翻译名家,傅雷讲翻译本身的文章并不多,这本书是一个精粹,包括了傅雷论翻译的文章、书信,书后的傅雷研究资料目录汇编也是一个亮点,为傅雷研究做了很好的资料整理收集工作。 看傅雷在《翻译经验点滴》里讲译者要具备的诸般素质,一方面觉得太难了,简直比对研究者的要求还高,一方面也觉得,怪不得傅译影响这么大,受到赞誉这么多,在任何领域要想成名成家,可能非有如此的自我苛求不可吧。
  •     全书多是傅雷先生的书信,都是实实在在的翻译心得。
  •     看到103页,要从书信中的只言片语摘取梗概和为我所用的语句、观点。虽浩瀚,却有不必细读精读的快感,大略翻过,不必精研每一字句即可。似乎很有效率。也对我这门外汉有所启迪,更重要的是对我一贯的疑问恰到好处地给与了答案
  •     准备去看看傅雷译的巴尔扎克
  •     总共200页,前140页是傅先生的译事书信以及书信影印,之后是论文目录。除去定价过高和干货较少外,本书对入门者的启发是深远和难忘的。作为文雅行文和言简意赅的写作范本,可以从数语中体会到文学功底,作为译者的教诲,则是打开了全景之路,动手去译,方能回味此中乐趣与神韵
  •     说实话,这本书里提到的翻译技巧并不多,只要认真实践过翻译的人慢慢自己也会有体会有总结。对我个人来说,在这本书中感受到的更多是一种敬畏感。
  •     和《傅雷谈翻译》内容一样,就是新版的换个书名出版
  •     可以看得出来傅雷对待翻译的态度非常谦恭,里面还附上了书信手稿。但是就是有些太短,略微突兀。但是这书做得还是很不错的,尤其是附上了研究傅雷翻译的文献,对写论文很方便。
  •     老一辈翻译家是在把翻译当做毕生事业来做,用一年甚至几年翻译推敲一本书。是把原作重新解构,当成了自己的孩子,给当代翻译家树立了榜样。此版本装帧精美,能把几十篇短文合在一起编成了200页的一本书实属不易,一星是在这里扣的。
  •     对研究傅雷的有帮助吧
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024