小万神殿

出版社:南京大学出版社
出版日期:2014-1
ISBN:9787305123818
作者:[法] 阿兰·巴迪欧
页数:151页

内容概要

阿兰·巴迪欧(Alain Badiou,1937-)巴黎高等师范学院前哲学教授,法国哲学家。从师于法国马克思主义的旗帜性人物路易·阿尔都塞,并参与了阿尔都塞为科学家举办的哲学讲座班。进入20世纪80年代之后,巴迪欧对阿尔都塞的思想进行了反思,并先后发表了《主体理论》(1982年)、《存在与事件》(1988年)、《存在与事件2世界的诸逻辑》(2006年),宣告了他以康托尔数学集合论为根基的新哲学的诞生。他的其他重要著作还包括《能思考政治吗?》《元政治学概述》《伦理学》《爱的礼赞》《非美学手册》《维特根斯坦的反哲学》《德勒兹存在的喧嚣》《圣保罗普世主义的根基》《瓦格纳五讲》《柏拉图的理想国》《哲学与政治的神秘关系》《法国哲学的降临》等。

蓝江,湖北荆州人,南京大学哲学系教授,研究方向为当代欧洲激进思潮。现主要从事法国思想家巴迪欧、朗西埃,以及意大利思想家阿甘本等人的研究,旨在从当代拉康主义的角度,寻找当代激进左翼的逻辑线索。已翻译巴迪欧的《世纪》《小万神殿》《元政治学概述》,以及阿甘本的《王国与荣耀》。在国内期刊上发表论文50余篇,出版专著2部。主持国家社会科学基金项目和教育部基地重大项目各1项。

书籍目录

中译导言
开篇
雅克·拉康(Jacques Lacan,1901—1981)
乔治·康吉莱姆(Georges Canguilhem,1904—1995)
让·卡瓦耶斯(Jean Cavailles,1903—1944)
让-保罗·萨特(Jean-Paul Sartre,1905—1980)
让·伊波利特(Jean Hyppolite,1907—1968)
路易·阿尔都塞(Louis Althusser,1918—1990)
让-弗朗西瓦·利奥塔(Jean-Francois Lyotard,1924—1998)
吉尔·德勒兹(Gilles Deleuze,1925—1995)
米歇尔·福柯(Michel Foucuah,1926—1984)
雅克·德里达(Jacques Derrida,1930—2004)
让·博雷耶(Jean Borreil,1938—1992)
拉库-拉巴特(Philipe Lacoue-Labarthe,1940—2007)
吉尔·夏特雷(Gilles ChMelet,1945—1999)
弗朗西瓦·普鲁斯特(Frangoise Proust,1947—1998)

作者简介

究竟哪些人物最能代表20世纪法国哲学和思想的形象?看当代法国最富代表性哲学家阿兰・巴迪欧给出他自己的回答。阿兰・巴迪欧选择了20世纪业已离我们远去的十四位哲学家,这里面有作为阿兰・巴迪欧师长的拉康、康吉莱姆、卡瓦耶斯、萨特、伊波利特、阿尔都塞;也有与巴迪欧同时代的,开创了法国思想全新视野的福柯、德勒兹、德里达、利奥塔;还有一些是我们并不太熟悉的名字,如吉尔・夏特勒和弗朗索瓦・普鲁斯特。但对于巴迪欧来说,这些思想家都代表着一种极富生命活力的力量,他们的思想打破了我们陈腐意识形态的藩篱,让我们真正面对不可能的真。在这个意义上,十四位思想家犹如天上的神灵,为我们指明了未来的方向,或许这正是本书的书名《小万神殿》所要传达的意义。


 小万神殿下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     翻译的问题乔纳森已经撰文指出过,建议参照英译本。我只想对其中一句话的翻译向诸位求教:P73:“我们谈谈《争议》(Le Differend),我发现这本书的题目是从圣经的拉丁文版借用过来的,‘巡夜人,夜是什么?(Custos,quid noctis?)’这里的夜是什么?夜已经来临,或者说,夜幕已经降临,政治成为了一种样态(genre)。”英译:Speaking of The Differend, I found this title, which is borrowed from the Latin translations of the Bible: 'Custos, quid noctis?', 'Watchman, what of the night?' What night is this? The night that has come over, or fallen upon, politics as a genre.我关注的是Custos,quid noctis?这句话到底什么意思?noctis这个地方是属格,如果直译应该是:Watchman,what of the night?【巴迪欧此书的英译本正是这么翻译的。但是这到底啥个鬼意思呢?】既然此话出自圣经,于是检索得知:我不知道这句拉丁文是哪个版本,我搜出来的版本是这样的:Latin Vulgate Bible Isaiah 21:11 onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte.用quid de nocte代替了quid noctis,意思应该无太大差别吧?另外查了几个通行英译本:1.ESV:The oracle concerning Dumah.One is calling to me from Seir,“Watchman, what time of the night?Watchman, what time of the night?”2.KJV:The burden of Dumah.He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night?Watchman, what of the night?3.NIV:Someone calls to me from Seir,“Watchman, what is left of the night?Watchman, what is left of the night?”所以,唯一能看懂的是ESV,我冒昧猜测这里的翻译应该是:守夜人,(现在)正当夜晚的什么时候?后面的安全看不懂。直到我大神级的同事及鄙人的拉丁语老师“某网友”(他自己坚持用这个名字)告诉我:“要翻译准确,就得还原到它的情境中,不过就语法形式来说,它用的是部分属格,就是问的是整体中部分,其实就是问的是晚上的哪一部分了?结合上下文可以翻译成what is the left of the night。如果加了de就使用时间夺格用法,就可以译成类似what time of the night这样。直译就是whatt part of the night,这样就可以理解了吧?”一下子豁然开朗了,不过为什么要死扣这句话呢?一个是因为无聊且倔强,另外因为这句话貌似被巴迪欧用来作为一篇文章的题目,而且在《小万神殿》里论述利奥塔的部分,多次提到了“夜晚”都与这句话有关系。无论如何,“巡夜人,夜是什么?”这个译法肯定是不对的。最后,有对此话原初语境及其中的拉丁文语法部分熟稔的大神,还请不吝赐教!

精彩短评 (总计28条)

  •     越来越觉得自己不适合搞学术,(⊙o⊙)…
  •     有些看不懂 作了解挺好
  •     写德勒兹那篇一看就是对待阶级敌人滴态度呀~
  •     巴迪欧咋还不投绿?
  •     翻译好烂!
  •     给自己减一星
  •     一个字都看不懂……
  •     巴迪欧对14位哲学家的评价,这些哲学家的哲学态度都很激进、充满颠覆性。在理论方法上也有着类似之处,即试图通过重新构建无实存的主体概念完成对真理程序的把握...话说这个系列的翻译貌似不太好,有很多话读起来还是不懂。。。
  •     法国思想就是浑水-巴丢把浑水搅得更浑+翻译把更浑的水搅得更更浑
  •     不忍卒读
  •     说德里达这章非常精准,深得我心。
  •     法哲英烈十四人,雅克拉康排第一。“福柯只有一次妥协——像同时代的大多数哲学家一样——避开拉康。”拉康,仿佛塔罗里的愚人牌,不是最先就是最后,不是最牛逼就是最傻逼。这是那个星座的宿命吧。
  •     sigh
  •     波士顿人在法国
  •     中译导言值得读读,写的很顺畅,这是很多逻辑流作者缺少的。
  •     书名就直接暴露译者水平了。1791年法国大革命时,刚刚建成的Panthéon就被定为国家名人祠堂。怎么翻译都是小先贤祠,这是中译早有的定论。小万神殿……还以为是罗马的万神殿呢,先贤祠供奉的又不是神明。
  •     巴丢的著作都是短促有力却诘屈聱牙
  •     passeur
  •     有其他译本吗
  •     以后即使电商搞活动也不要买这种书,去万圣书园站着看看得了……
  •     翻译丢人
  •     没时间对照英文版,但从坎坷到难以猝读的中文表达来看,这书翻译的的确有点差。。。。
  •     妮可妮可妮~
  •     其中论及的很多位哲学家我都不了解,难以做评判。不过看来巴迪鸥对萨特真是不吝赞誉。
  •     唔,当科普看。拉康和福柯的章节挺迷人
  •     更希望是翻译的问题,很多地方显得突兀、涣散。
  •     记住了几句经典,人道主义是狗(萨特),不管死了谁,战士,还是炊事员,只要他做过贡献,我们就要给他送葬,开追悼会(毛泽东),福柯唯一一次妥协,是想绕开拉康(恶鸟)
  •     SIGH
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024