普拉斯诗选

出版日期:2014-9-1
ISBN:9787536071922
作者:(美)西尔维亚·普拉斯
页数:264页

内容概要

西尔维娅•普拉斯(1932—1963),美国当代最伟大的诗人、自白派诗人、小说家、戏剧家。主要作品有诗集《巨人及其他诗歌》《爱丽尔》等,自传体长篇小说《钟形罩》。普拉斯的诗歌常常体现出对生命的强烈感悟,显示出对生命意识的强烈思索。本诗歌集收录了美国于1981年出版的《普拉斯诗选》中的90首精选作品,这部诗选使已逝的普拉斯获得了最高荣誉普利策奖。
本书译者陆钰明,华东师范大学对外汉语学院副教授,比较文学博士。已出版专著、编著、译著二十多部,发表有关英美诗歌研究和诗歌翻译的论文十多篇。2012年在美国圣奥拉夫学院做访问学者时,陆钰明几乎把自己的全部精力集中在对普拉斯的研究上,他所译的普拉斯诗歌,不扭曲、不失真,保持了原作的色彩与特征。

书籍目录

致西尔维娅•普拉斯
序 红颜薄命,不朽篇章
(1956年)
1. 牧神
2. 给一个纯粹艺术家的信
(1957年)
3. 神谕的衰落
4. 耍蛇者
(1958年)
5.五英寻深
6.洛勒莱
(1959年)
7.班迪楼公牛
8.卵石岩外的自杀
9.隐喻
10.养蜂人之女
11.巨人雕像
12.生日诗
(1960年)
13.悬挂着的人
14.死产儿
15.蜡烛
16.冬日醒来
(1961年)
17.动物园主之妻
18.整容
19.晨歌
20.不生育的女人
21.在石膏中
22.郁金香
23.我是垂直的
24.对手
25.芬尼斯特尔
26.遗言
27.月亮与紫杉树
28.镜子
(1962年)
29.三个女人
30.小赋格曲
31.涉水
32.水仙花丛中
33.榆树
34.野兔抓捕者
35.事件
36.恐惧
37.伯克海滩
38.他者
39.偶然听到的,电话中的话
40.七月的罂粟花
41.烧信
42.给一个没有父亲的儿子
43.生日礼物
44.侦探
45.沉默的勇气
46.蜜蜂会
47.蜂箱的到来
48.螫伤
49.蜂群
50.过冬
51.申请者
52.老爹
53.美杜莎
54.看守
55.莱斯博斯岛
56.被阻止的死亡
57.高烧103度
58.遗忘症患者
59.莱昂内塞
60.伤口
61.烛光下
62.爱丽儿
63. 十月的罂粟花
64. 尼克与烛架
65. 面纱
66.拉撒路女士
67.信使
68.到达那里
69.夜舞
70.格列佛
71.萨立多胺
72.十一月的信
73.死亡公司
74.岁月
75.马利亚之歌
76.冬树
77.巴西利亚
78.没有孩子的女人
79.窃听者
(1963年)
80.雾中羊
81.慕尼黑人体模特
82.图腾
83.儿童
84.瘫痪
85,舞男
86.神秘主义者
87.善良
88.词语
89.挫伤
90.气球
91.边缘
附录一:普拉斯作品
附录二:参考文献

作者简介

西尔维娅•普拉斯,美国当代最伟大的诗人、自白派诗人、小说家、戏剧家。她的父母均为教师,八岁那年她父亲去世。这是她第一次接触到死亡,也是她一生的转折点。当母亲告诉她父亲的死讯时,她决然地说:“我不再与上帝通话了”。之后,她不断在诗中歌吟死亡,也曾多次试图自杀。正是这些特殊的生活经历,加上诗人看待事物独特、敏感的角度,因而普拉斯的诗歌常常体现出对生命的强烈感悟,显示出对生命意识的强烈思索。死亡和恐怖常占据她笔下的中心位置,她对死亡的偏爱、对死亡的独特感受和体验展示了她感受和体验生命的独特方式。普拉斯的诗歌感情细致入微,用词不俗且精确,描摹景物富于色彩感,完美诠释了她向死而生、视自我毁灭为自我重塑的心理。本诗歌集收录了美国于1981年出版的《普拉斯诗选》中的91首精选作品,这部诗选使已逝的普拉斯获得了最高荣誉普利策奖,正是这部诗选令普拉斯由美国的著名诗人一跃成为世界级的伟大诗人。


 普拉斯诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     记不清了谁说的了,语言停止的地方,诗产生了,这句话说的真好,我想至少说出了诗意乃是语言不及的地方,语言能说的是诗意的前奏,它引起诗意,而不是写出来。普拉斯的诗歌,我以为是很好的,判断一个诗人好不好,可以枚举他足以接受挑战的诗来,若超过十首,我想就是优秀的了,而若超过十首足以流传后世,则有机会成为伟大。我可以枚举普拉斯,以下诗目(依陆钰明先生翻译):《班迪楼公牛》《隐喻》《巨人雕像》《晨歌》《镜子》《在水仙花丛中》《事件》《爱丽儿》《雾中羊》《边缘》以及《一生》《格兰切斯特草地的水彩画》《老人院》《补网的人》《卡多:大庄园》。而尤其喜欢《隐喻》《巨人像》《晨歌》《镜子》《在水仙花从中》《事件》《爱丽儿》《一生》《格兰切斯特草地的水彩画》《老人院》。意象之美,令人叹服。如《老人院》(也有译作养老院的),最后关于死亡的比喻真是准确的美丽,“死神这头秃鹰 / 在大厅里驻足 ,/ 灯芯随每一次吸气而变短 。”又如《一生》:“未来是一只灰色的海鸥 / 以猫的嗓音嘀咕着离别,离别。/ 年龄和恐惧,像护士一般照顾着她,/ 一个溺水的人,抱怨这巨大的寒冷,/ 自海中爬起。”都是天才的意象。这个版本,因为是诗选的缘故吧,以上提到的诗目并没有全部包含,仅仅说翻译到的《晨歌》《爱丽儿》,我觉得是不够好的。连同其他许多篇章,都给人一种并未完全理解意象就开手翻译的感觉。具体如何,我想翻翻书本自然可以感受得到,无需多说。我且把以为比较好的译本贴出来一二,以作比较。这个版本是我翻的,但参考了网络上其他版本。《晨歌》:爱使你如一只胖金表开始运行。助产士拍打你的脚底,你赤裸的啼哭在万物中占据一席之地。我们的声音呼应,放大了你的来临。新的雕塑。在透风的博物馆里,你赤裸给我们的安全感投下一道阴影。我们茫然围站如四周的墙壁空白。我,你的母亲如云朵蒸馏出一面镜子映照自己在风的手掌中慢慢变薄。整夜里你飞蛾般的呼吸在浅粉色玫瑰花瓣中忽闪。我醒来细听:远处的海水在我耳中轻涌。一声哭泣,我起床踉踉跄跄,如奶牛般笨拙且有花斑当穿着维多利亚式的睡衣。你的嘴张着,洁净如猫。方形的窗格泛白并吞没暗淡的星星。现在你试唱少许的音符;那清晰的元音升起,如同气球。

精彩短评 (总计17条)

  •     共读会读的
  •     怨气很重的样子
  •     普拉斯的尖锐
  •     月亮把一隻手放在我前額,無表情的臉,無言如護士。詞語干涸,無騎手,不倦的馬蹄敲擊,而從池塘的底部,恆星主宰一種生命。
  •     死亡,是一门艺术,和其它是一样。我干得极其出色。 在死前的最后一刻,不知普拉斯是否最终在女儿,妻子,母亲,诗人多重身份中找到真实的自我。
  •     翻译略不好
  •     喜欢,比爱丽尔要喜欢些
  •     其实这个味道还是不错的。
  •     无感。无聊。更不喜欢普拉斯为人,动不动就自杀了,呵呵。
  •     这一本翻译的很有诗味,分数偏低大概是评价的人比较少吧。。
  •     「 上帝先生,撒旦先生当心当心。腾身于灰烬我披着红发我生吞活人如呼吸空气。 」 普拉斯的癫狂并不隐晦。她的嘶吼和恸哭具有力度,像是钢针刺入你的心脏,然后你流血,然后你想到了死亡。
  •     缪斯女神普拉斯
  •     “镜子,残忍,却真实。”
  •     普拉斯,诗集。
  •     11.30下完。自白派女詩人,有才氣卻想著死。到底是活著可怕還是死可怕,這要遇事分人。
  •     一个隐藏在她内心的深层自我,最后成了诗。
  •     不好说不好说
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024