林纾译著经典(全4册)

出版社:上海辞书出版社
出版日期:2013-1-1
ISBN:9787532637522
作者:林纾 译
页数:1205页

章节摘录

版权页:   大抵人生丑行,不宜与人并老,于妇女尤甚。昔有名娼年老,只有一女名鲁意子,其艳丽不减其母。少时其母乃诲之淫,教之谄,鲁意子若习为其艺者,不知其耻也。女接所欢,始,而其母下之,遂病。寻有人拯女以去,调摄无效,卒以病死。今其母尚在,天不夭促此母,不宁有意耶!余观物时,心忽思此,乃痴立弗去。司宅者以余为涎其物也,守余亦弗去。余始问守者,主人谁也?守者日:“此马克格尼尔姑娘妆楼也。”夫马克生时,余固闻其名,其人亦屡见之。闻守者言,始知其死。问死何日?日:“已二十有一日矣。”余日:“密室之中,宝物充牛刃,奈何纵人游览?”守者日:“物贵欲先,使识之以求善价。”余日:“得钱谁归?”日:“逋负累然,不去物无复能了。”余日:“马克举债乎?”日:“多矣。”日:“尽物能完债乎?”日:“有羡。”余日:“羡复谁归?”曰:“彼家尚有入耳。”余遂出。因念马克生时,冶游者争与之狎,今死未久,宫中已无人踪,转眼繁华,萧索至此。余无谓之感涕,不觉为马克缠绵不已,亦不自知何心。方马克死时,余新从客边归,以平时不习冶游,无告我以马克之事。若狎客则虽知马克之死,亦不知慨。甚哉,欲求少年眼泪之难也!    马克常好为园游,油壁车驾二骡,华妆照眼,遇所欢于道,虽目送之而容甚庄,行客不知其为夜度娘也。既至园,偶涉即返,不为妖态以惑游子。余犹能忆之,颇惜其死。马克长身玉立,御长裙,仙仙然描画不能肖,虽欲故状其丑,亦莫知为辞。修眉媚眼,脸犹朝霞,发黑如漆覆额,而仰盘于顶上,结为巨髻。耳上饰二钻,光明射目。余念马克操业如此,宜有沉忧之色,乃观马克之容,若甚整暇。余于其死后,得乌丹所绘像,长日辄出展玩;余作书困时,亦恒取观之。马克性嗜剧,场中人恒见有丽人拈茶花一丛,即马克至矣。而茶花之色不一,一月之中,拈白者二十五日,红者五日,不知其何所取。然马克每至巴逊取花,花媪称之日“茶花女”,时人遂亦称之日“茶花女”。 女在巴黎三年,前曾从一公爵在巴克尼,公爵绝爱重之,欲为落籍,而女不能舍。先是一千八百四十二年,马克春病,医言须水饮,唯巴克尼水佳,当就汲之。马克至巴克尼时,故家眷属咸集,有一公爵女公子,年与马克埒,眉目衣饰与马克毕肖毫发。

前言

林纾(1852--1924)字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,光绪八年(1882)举人。工诗词古文,善绘画,兼作小说戏曲。然林氏最负盛名者,厥为翻译。‘‘林译小说’’于清末民初风靡海内,时人誉为“译才并世数严林”(严指近代另一位翻译大家严复)。    林译小说,特点有三。一日译法独特。林氏本人不谙外文,凡译一书,必先请人口译,林氏审其意,摹其态,表而述之。二日译笔典雅。林氏乃古文家,辞章修养深厚,译文传神、流畅且富韵味。三日数量惊人。林氏译著共184种之多(其中仅几种非小说),广泛绍介英、法、美、俄、西、挪、希、日诸国文学。    林氏间接意译,译文自有种种缺憾。但林译开创之功,毕竟不容轻视。诚如钱锺书先生所云:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。”林译纯用文言,其技巧甚值揣摩,其韵致颇可赏玩。因此,虽然林氏所译名著多有后起之白话文译本,但林译经典至今仍有其独特价值与魅力。    林译小说绝版多年,坊间甚难觅得。本社有鉴于此,从中遴选10种,合编为珍藏版,以飨读者。原译往往大块文章一气呵成,或者仅分章节,为便现代读者阅读,本版乃据文意划分段落,不当之处,尚乞指正。    承杨绛先生惠允,珍藏版将钱锺书先生《林纾的翻译》一文收入,殊为本书增色。在此,谨向杨绛先生及负责具体事务的吴学昭先生表示感谢。    上海辞书出版社    2013年1月

名人推荐

古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。——胡适接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。——钱锺书

媒体关注与评论

古文不曾做过长篇的小说。林纾居然用古文译了一百多种长篇,小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用。自司马迁以来。从没有这种大的成绩。    ——胡适    接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、迭更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。    ——钱锺书

内容概要

林纾(1852~1924年),近代中国的译坛奇才,不懂英文却译出欧美作品180余种,“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”。而他也由此成为中国新文化先驱、译界之王,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

书籍目录

第一册:《巴黎茶花女遗事》
《吟边燕语》
《现身说法》
《拊掌录》
第二册:《迦茵小传》
《离恨天》
《不如归》
第三册:《黑奴吁天录》
《撒克逊劫后英雄略》
第四册:《块肉余生述》

编辑推荐

《林纾译著经典1-4(珍藏版)(套装共4册)》编辑推荐:经典并不缺失,只需要重读。林译小说,大智慧与大境界的结晶,读一次感叹一生。

作者简介

《林纾译著经典1-4(珍藏版)(套装共4册)》内容简介:第一册选《巴黎茶花女遗事》、《吟边燕语》,《现身说法》,《拊掌录》;第二册选《迦茵小传》、《离恨天》、《不如归》;第三册选《黑奴吁天录》与《撒克逊劫后英雄略》;第四册为《块肉余生述》。


 林纾译著经典(全4册)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     不错不错,经典就是经典,本来以为现代人看古文会不习惯,还好,读得很顺,对比现代的译文,觉得别有味道,让感人的故事换了种方式感人,让有趣的故事换了种方式有趣,不过这种方式并不老套,反而显得很新颖,非常奇妙的感觉
  •     我是出于猎奇心理读的这书,因为看到读书报上的那段书评:《巴黎茶花女遗事》中亚猛“拂袖而去”,以及林译茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,受到一些读者的嘲笑:“西装袖子如何拂得?”“茶花女香闺哪里来的油灯?”觉得好笑,买了一套来看,不是想象中晦涩的古文,反倒挺好读的,茶花女这篇虽然很熟悉了,但还是看得好感动,会继续看看完
  •     个人还是很喜欢这套书的,商务版的没有段落,满篇都是字,看得很紧张,一不留神就找不到看哪儿了,辞书版的全部分了段落,比较符合我们的阅读习惯,看起来舒服多了,起码有透气的地儿,呵呵。经典就是经典,林纾虽然不懂外语,但林译小说的“信达雅”的确已经到了一个不容易超越的高度。和现代的译本一起读,对比一下,琢磨一下林纾的用字,确实很有意思

精彩短评 (总计7条)

  •     此书装帧别致,灰绿封面,西洋枝蔓花纹影饰,正配林纾译事及其典丽雅况译笔。读林译,非为故事情节,而为文辞丽如妙曼,秀出意外。
  •     书很好,价很高。期待了十多年了,总算得到了林译小说。目前收集的林纾作品有十之七八。
  •     在看胡适先生的《五十年来之中国文学》,他在文中对林纾有非常高的评价:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说,这使许多学他的人也用古文译了许多长篇小说,古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情, 林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”看得人有点心痒痒的,很想读一读林纾那些让胡先生赞誉有加的作品,在网上搜过,只有商务版的旧书,还有各种商务版的PDF文件。 先不说这pdf文件放在KINDLE里字太小,放在IPad里又伤眼睛,光是商务版本身就让人很抓狂了,通篇的字,连段落也没有,读得人上不来气。说实话,虽然是古文,但文字还是很流畅的,没有什么阅读障碍和理解障碍,还觉得林纾确实翻译得好。不过从小学就开始划段落,不分段落就老觉得作者的一件事没写完,就想一口气读读完算了,碰上这种不分段的文字,读得累死,中间连厕所也不敢上,所以读了半本就再也没勇气读下去了。 看到出了新版毫不犹豫入手一套,封面很雅致,西式的花纹,中式的颜色,还比较符合林纾这种旧式文人翻译西洋小说的“混搭”精神,最关键的是,这个版本是分了段落的,谢天谢地,这下更方便了,就像读现代文一样通畅,大爱大爱! 看完了第一册,最让我颠覆的是《吟边燕语》,根据书中所注,这其实是兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》,看着熟悉的故事以这种面目出现,倒真是让人耳目一新,太好玩了。
  •     文言文翻译的外文名著,感觉很奇特,但有很多地方的翻译有些曲解了原文的意思。
  •     可读性强,但收录的不全。
  •     叙述爱情则绘声绘色(巴黎茶花女遗事)叙述奇闻则拍案叫绝(吟边燕语、拊掌录)叙述身世则娓娓道来(现身说法)叙述英雄则惊天动地(撒克逊)。有刘兰芝难以为妇之哀怨(不如归),有陈情表一身孑然之悲楚(块肉余生述)。一把辛酸泪之奇书(黑奴吁天录、离恨天),两情久长时之名著(迦茵小传)
  •     胶纸都粘到封面上了,轻轻一撕就带下了封面纸,希望以后注意,这样的包装还不如不包
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024