锅匠、裁缝、士兵、间谍

出版社:中国友谊出版公司
出版日期:1987年
ISBN:SH10309-165
作者:约翰勒卡雷,John le Carre
页数:408页

作者简介

潦倒的前英国情报局局长的高级助理乔治斯迈利,突然被委以重任,负责找出潜伏在局中的“鼹鼠”(双面间谍)。四位老友都有嫌疑,他只有撇开往日的恩怨,抽丝剥茧地追寻下去。。。


 锅匠、裁缝、士兵、间谍下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     这是我坚持看完的小说里看的最慢的一本。我看小说很少会中断,但看《锅匠》期间,我看完了《脑髓地狱》、《三体》还有n多的slash……  我跟朋友直白的表达我看完以后的第一反应:“《锅匠》绝对是我看到过的最没劲的一本“小说”,但毫无疑问是相当牛逼的。就故事性来讲,它基本上就没有。无聊,沉闷,少有起伏。但就内容来讲,尼玛暗藏玄机,措辞精确,逻辑深入……更像一本间谍报告……只能说是报告中的微有点文学修饰的‘小说’”。我说的不客观,但确实抒发了我的心情。  底下的想到一点写一点。  初步的只能说,我看到的书中所表达出的一些观点:  首先,作者本身是间谍出身,在战争背景下,它所身处的英国是“自由派”,苏联就是所谓的“改革派”。敌对双方需要谍报组织来提供情报,需要有勇有谋甘愿牺牲自我牺牲一切的人来肩负极大的危险与责任(这些责任包括工作的基本任务,以及在万一事情败露之后,不为他人所用,保护组织信息)。但提到所谓“自由派”也好或是“改革派”也罢,你很难不去怀疑政府无非是利用某种“信条”或“教义”或单纯的“是、非”来为争夺提供理由,来说服遵从它们并为之工作的人们。而作为个体来讲,个体在这之中所经历的、如何被对待(“保护”或“舍弃”或“褒奖”或“谴责”或别的什么)、甚至被选择以某种方式对待的原因,在本质上和感受上都是一样的。况且“主义”没有方法评判对错,至少现今这个结论也没有得出,有的只是差异导致“敌我”。  在这一点上作者看的尤其清楚,他书里的主角也是如此。他们并没有身处在那样高的位置上可以面对面的注目对手、下达“原因”或控制形势的走向。对他自己也好,自己这边以及敌营中和他情况类似的人也好,身为“个人”的这些人们,将他们的意志留在某一方的理由是否足够突出?当“自我”面临被扼杀的时候呢?如果说“血缘”也好,“民族性”也好,是烙在骨髓里的印记的话,“背叛”又怎么能被容忍成“本能”?    没写完。。下班回家  
  •     原文出处:http://www.douban.com/review/1047355/,该文字经danzhu同意转载并修改过。忍受着我不太喜欢的翻译风格和译林恶俗之极的封面,终于在南京回上海的火车上看完这本在手边放了好几年的书。      这本书在国外,特别是英国应该非常出名,BBC 70年代拍的同名电视剧也同等出色,可是,这本小说在国内好像却没有太多人关注,即使去年奥斯卡上《不朽的园丁(The Constant Gardener)》颇出风头,勒卡雷的名字在中国也日益被熟知的情况下,估计也不会有多大变化。原因很可以理解 —— 这本书太复杂了:情节千头万绪,人物杂乱无章,关系错综复杂,叙事非常自由,不是顺序也不是倒叙,是几乎没任何线性规律可循的插叙,还有n多的代号n多的人名。总之,我第一次看连头10页都看不下去。      勒卡雷本人的间谍背景就不说了,冷战历史我也不熟悉,只能单纯地说这本书和这个故事。勒卡雷在这本书里,独创了一个词,mole,鼹鼠,代表渗透到对方间谍集团内部的双面间谍,也就是无间道里的卧底。斯迈利(Geodge Smiley)原本是间谍集团代号“马戏团”头目老总(Control)的亲信,老总失势倒台,斯迈利也随之被清理出马戏团,消沉地过着与世隔绝的生活,突然又被召出山去找出潜伏在局里那只隐藏的鼹鼠。这只鼹鼠必然是集团内最高级的4个间谍之一。整个故事就是斯迈利怎样通过调查马戏团旧人,翻阅各种档案,找出鼹鼠之谜的过程。      把我引向勒卡雷这本书的源头是BBC的那部电视剧,就着无比烂的字幕看完7集之后,觉得脑子都乱掉了,压根没搞清楚里面的关系。这次再回头看书,突然看明白些了。      原来勒卡雷设计了一个极其精妙的魔方,这个魔方组成了一个封闭的间谍的世界。      最顶上最明面的那块,也就是主线,斯迈利如何通过寻访和阅读,追查鼹鼠。这面会出现许许多多的人,他跟这个那个人谈话见面,这些多半都是旧日的间谍同事,每个都有血有肉有烦恼;另外就是不停埋首旧档案,企图从中找出蛛丝马迹,所以它完全有别于普通间谍片的动作和惊险,斯迈利记忆力和逻辑极好,长得是矮矮胖胖,可不适合冲锋上阵当英雄;   侧面1:斯迈利妻子的不忠,她和马戏团才子韩彼尔(Bill Hayton)的风流轶事,都是非常的侧面描写,几乎全是斯迈利自己胡思乱想时想到的。这个侧面最体现斯迈利自闭软弱无奈的性格,虽然深富才华正直诚恳,却一直被他的世界伤害和背叛着;   侧面2:“证据作战”,老总临下台前,为挖出鼹鼠,派出手下裴杰岷(Jim Prideaux)进行的“证据作战”行动。行动惨败,差点闹出外交丑闻,裴杰岷在捷克被抢伤和关押,老总为此下了台不久郁郁去世,"证据作战"的失败差不多是全书中最重要的事件;   侧面3:神秘的老师,裴杰岷在行动惨败后被赎回英国,隐姓埋名在一间私人住宿学校教书,这个侧面完全由一个小学生的观察而来,在这个面上的表达是特别的隐讳,内容却差不多和主线完全平行发展并遥相呼应的。书里悲剧人物比比皆是,老总是,斯迈利是,鼹鼠也是,甚至卡拉都是,但谁都比不过裴杰岷,他是一个最彻底的悲剧人物,很希腊式的背叛与复仇;   侧面4:小混混陶瑞基(Ricky Tarr)的经历,从香港与苏联女间谍的结识,到逃回英国,到妻女的经历,到最后回巴黎,他虽然出场不多,对整个事件却有很大的推动力;   底面:苏联间谍头子卡拉,对他几乎没有正面描写的部分,只有一次直面,却处处如阴魂一样出现在书中各个角落,冷静阴暗高明偏执,和老总,和斯迈利一直斗智斗谋,并利用斯迈利的弱点,更好地保护他的鼹鼠,玩心理战的高手。      勒卡雷布下这六个面后,接下来就是把每个面都弄混了,只有中间的核心不变,每个面都变得你中有我我中有你,情节啦细节啦,全搅到了一起。读者将和斯迈利一起动手,复员这个魔方,把每一块都调整到它该处的位置上。到最后,尘埃落定之时,确实就是每一块都精确地在正确的位置上 —— 结果就是斯迈利抓出了鼹鼠,你获得了极大的智力和阅读快感,非常有意思的阅读体会,一场精确高明的智力游戏。      只是,斯迈利时代的冷战很快就会结束,这个完美的魔方间谍世界,会轻轻被搁在一边,寂寞而完整地封存起来。只有拿起这本书,把它读完,它的光彩和鲜活才会再度重现。

精彩短评 (总计50条)

  •     06年8月8-12日
  •     不知所云地看完了……
  •     翔一般的翻译
  •     看完流泪。
  •     看电影看不明白就来看小说吧,虽然有极大的几率处于仍然看不懂状态。这个版本里的人名翻译比较本土化,比如Bill Haydon翻译成韩彼尔,Peter Guillam翻译成古皮特。
  •     中式人名翻译实在是接受无能。
  •     书就是比电影好 虽然电影只看了一半 不过这版翻译的好怪~
  •     这版本翻译得让我想哭。是吓的。
  •     我果然看的这个最老版本,好老旧的翻译风格
  •     原著爆好看! 虽然不是很习惯老式翻译中把人名搞成典型中文三字名的~韩彼尔,古皮特,陶瑞基。。。原本都是朗朗上口的英语名啊。。。不过其他方面翻译很不错,感情氛围表达到位!
  •     和译林的黄骧版一比,林的语言流畅多了,虽然我很讨厌台湾人那种把外国人姓名中国化的译法。后面节奏突然快了很多……还有乔治直接盘问德比很突兀
  •     间谍写的间谍小说,线索非常细,看的时候要非常注意。
  •     太好看了,这作者,所有惊心动魄的情节都稔熟于心,但仍能不慌不忙、抽丝剥茧地娓娓道来,所谓「克制」的魅力,就全在这作品里了。
  •     长宁图书馆借阅 2012Apr 还带到台湾,旅途中不时翻翻,翻译一般。听说也拍成了电影,电影应该会很好看!
  •     两年之后终于把这本书看完了,一个好故事是绝对经得起剧透的..好精彩,好虐...特别喜欢小组长偷“证据”档案的那段和史迈利爹爹威慑“穷人”那段。比尔海顿政治观念的转变没太看懂,但这位“阿拉伯的劳伦斯”还是太让人唏嘘了。私以为如果拍电视剧这书可以直接当剧本了,当然要改成电影困难就大好多,所以TTSS的BAFTA最佳改编剧本也算合情合理吧( ̄▽ ̄") 最后想说,史迈利爹爹抽丝剥茧的功力好可怕>_<兵不血刃啊。。。
  •     直到最后才明白那只倒霉的猫头鹰带来的心悸来自何方,而在结局如同伦敦阴雨的阴森暖意中,我记得那副旧板球拍,那只作为礼物的打火机,那把宛如梦境的手枪,还有不知在谁心里不知叠了几层的俄罗斯套娃。
  •     间谍们的苦逼生活。
  •     他一直在背后挂心你,你把子弹打进他的后背。他的大象也叫Bill这是怎样一个悲剧。
  •     古皮特
  •     好好看。
  •     为什么那么多人打五星啊,我怎么看的很无聊啊,唯一的亮点是他和他的爱情,讲得还那么隐晦,哼。这本小说如此多的人名,这样一来林子书翻译的版本多少有那么一点好处吧
  •     在图书馆角落看到这本泛黄的繁体字的书。非常激动。看的很欢乐。原著比电影来的精彩,精巧。全文有一种压抑,而又暗藏玄机的感觉,潜在的线索抓住人心。翻译的感觉很特别,很文气,一些翻译的习惯有点成就,但也因此很有特点。
  •     时运不济读了这个版本的书,本来是想为了更好理解电影,结果从头糊涂到尾,有机会看看其他大神翻译的版本。裴杰岷......真是够了
  •     应该找本原文的仔细读一读
  •     单从第一章入手难易程度来说,这一版的翻译比黄骧版的更让人易懂。但是这一版的人名真的是OSZ...
  •     翻译的很好,故事很好
  •     也许是译本的问题,读起来索然无味啊!
  •     我看的似乎是這一版~
  •     我觉得这版实际上要准确太多……求这版……我书评是给这版写的啊……
  •     人名真蛋疼。。。
  •     这真是我读过的最不替读者着想的小说,大段的留白,刀锋般简洁,时常戛然而止的叙事,每个人物登场第一页就像已经认识你大半辈子似的释放出大量信息,让我一边感到智商吃紧,一边羡慕得想拜师学艺。
  •     txt版,感谢看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意 帮忙找到对应的版本~ 三个字的外国人名看得人很痛苦,但是为什么乔治·史迈利用的就是全名?| 剧情流动很慢,看进去到还好,但是那个问题,“中式”人名太出戏,快看完了都没记住几个……后半段提到一些间谍实务,联想起《伯恩的身份》,科技的进步、尤其是监控的完善改变了整个间谍界吧。
  •     日不落,日不落,终于还是陨落了。
  •     换个版本
  •     人还没分清楚,故事就讲完了,所以韩彼得是死是活最后跟踪乔治的黑影是谁我还有诸多问号啊ಠ_ಠ最大感受是这里面每个人都很丧,理想家庭或是事业辛勤耕耘却没一样成功像当前流行的各种高大上花哨间谍形象的cult版,而在现在的我眼里丧才是真实。
  •     很神奇的译本。故事和人物都很好,相比之下同时读完的钱德勒的长眠不醒要逊色很多。
  •     人物太多太复杂,推理还是比较合理的
  •     给人名强配中文姓氏看着真累人,小说有些与电影不同之处,如书中没有彼得将男友赶走,而是情绪反复的小女友离开了他;书中比尔已经是苏联公民,被发现是间谍后原计划与伊莲娜换囚返回苏联的,结局当然是一样死在好基友手里,但并没有电影里那个经典的杀戮场面,倒是做足了前戏,配合看也很带劲。
  •     蛮喜欢这个译本的,很精彩,也想尝试一下其他译本
  •     我最终还是放弃了。。。什么裴杰岷韩彼尔古皮特这种人名真是让我记忆不能。。。我决定买书了。
  •     阅读快感被中式人名尽毁,必须再找一本看。五星级的故事。
  •     在火车上看了一路子居然也没晕^_^~赶着读完了,这版内容还好就是名字译得太吐血了。。。间谍小说推理小说对我来说都是,前面积累了太多的情绪太多的期待,无论结果是什么样子的似乎都有些不够。。。不过前面读得很享受就足够了
  •     需要读两遍,第一遍认人物第二遍捋剧情,很精彩。
  •     看完最后一句“他叫比尔,我们都是新来的”,又无意中翻到前面一句“我认识一大堆叫做比尔的人,都是好人”,悲从中来
  •     林子书的这个版本开始不适应译名,但读了一段后便很顺畅了。两遍后理顺了故事——就是裴杰岷与韩彼尔相爱相杀嘛。作为侦探的乔治其实是个倒霉蛋。“杰岷没有什么亲友。”乔治说:“大概只有彼尔吧,我想。”韩彼尔说”杰岷凭着本能扮演自己的角色……运用自如……他是我的另一半;我们俩合在一起,可以变成一个难以思议的完人”面对彼尔,乔治心想:” 杰岷是来警告你,因为他爱你。”赤祼祼的笔触怎么能让人视而不见这热烈的基情!虽然把杰岷逼上绝路,彼得还是把他从苏联人手里弄了回来,这还需要说明什么。故事以杰岷起,以杰岷终。可怜的杰岷大概可以和罗彼得成为好朋友罢。
  •     能够感受到克制和收敛,很精彩,特别是听了一个前辈的解读后觉得很多疑问都豁然开朗了。对立的两个BOSS初次也是唯一一次见面时交换了彼此的弱点,这次交锋的影响是深远的,而这一切的原因,背叛纵容漠视,却始于信仰。
  •     頭緒多且亂,受不了了~
  •     翻译比董乐山版的中国化,虽然便于阅读,但的确是失了味道。
  •     人太多,搞不清。
  •     一旦接受了中式人名这么个设定,文字立刻就变得带感起来了。这样一本书,电影的确很难改编,信息量实在是大……【不正经部分:小组长和他家小女友的微妙关系很有趣,高潮部分乔治躲在暗处想起冰箱的纰漏几乎让我笑场了……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024