源氏物語(一)

出版社:洪範書店
出版日期:2000年
ISBN:9789576742002
作者:紫式部
页数:334页

内容概要

關於紫式部的生卒與生平故事,日本學界至今未有定論。一般的說法:紫式部為出身平安時代的書香門處才媛。她的曾祖父藤原兼輔是著名的「三十六歌仙」之一,祖父雅正、伯父為,亦皆以和知名於時。她的父親藤原為時兼長漢學與和歌。母系族人之中,也多和歌作家。紫式部繼承了如此優越的血統,可謂先天稟具了文學的才華。

作者简介

本書為日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。出現於11世紀初(相當我國北宋時期),長達百萬餘字,登場人物達數百,分54帖(相當於小說中的『章』或『回』),日人自詡為世界最早的長篇寫實「小說」。敘述一位夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷生活的百態、社會情形、政治評論、價值觀念,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、游藝等,為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
內容簡介】
「源氏物語」是怎樣一部作品呢?對於我國讀者來說,也許比較陌生,所以我想先從創作時間之比較來說明。這部小說的寫作時間,雖然至今未有確切的說法,但大致可視為平安時代中期的作品。在日本文學史上,所謂「平安時代」,一般是指桓武天皇遷都於平安京的延曆十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止,這四百年間而言。換言之,它的產生時代大概是在十一世紀初。若與西方文學的重要作家比較,大約早於但丁三百年,早於莎士比亞六百年,早於哥德八百年;與我國相比,則約當北宋初。那時候我國雖然已經有了一些六朝鬼神志怪的故事、唐文士之傳奇,乃至宋民間之話本。不過,些小說都是屬於短篇形式的作品,而「源氏物語」則全書五十四帖(「帖」,相當於我國舊小說之「章」或「回」),文字在百萬言以上,因此日本人自稱為世界最古老的長篇寫實小說。
「源氏物語」全書五十四帖,是一部長篇巨作。其結構龐大,組織嚴密,敘述故事及於三代,登場人物多達數百。這樣壯觀的作品,果真是出自一位宮中女官的手筆嗎?歷來也有許多學者對此表示懷疑。有人說:書中部分由子皇后之父藤原道長加筆;也有人說:此書本為作都之父藤原為時所作,而紫式部助成;更有人說:後面「宇治十帖」(第四十五帖「橋姬」以下十帖,主人公改由光源氏妻之私生子薰擔任,而故事背景亦由京都移至其東南方宇治,故稱)係由其女大貳三位所續。不過,這些說法多出於臆測而缺代有力的證據,故只能聊備一說,供參考而已。紫式部仍應當是此書的主筆者。像我國許多古典作品,「源氏物語」在千年代代相傳之間,自然的損蠹,無意間的改變,甚或後人有意的增刪恐怕也在所難免,所以也很可能不盡同於原來面貌。


 源氏物語(一)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     最初对夕颜无感 后来再仔细读她和源氏君的初遇 觉得真美心あてに それかとぞ見る 白露の 光そへたる 夕顔の花丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。” 林文月译作:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇“六条御息所大概是最不讨喜的角色,仔细一想,夕颜,葵夫人,紫夫人,都是她的怨魂所害。女人的妒忌之心让人面目可憎丑陋不堪。总觉得源氏对她的所作所为过于宽容。可后来看电影,六条夫人说只想独占源氏的爱,也只能感叹一声可怜啊。藤壶和源氏的乱伦恋情只让人感慨先帝的宽厚之心。对于这两个人的爱让他不忍心责罚吧。藤壶在他死后落发出家,源氏守候东宫长大,这也许是最好的结局了。紫夫人简直是完美的化身,有时候会因光源氏的多情为她鸣不平。但她死后,光源氏浑浑噩噩一年也出家隐逝。除却巫山不是云,独一无二的深情只能随紫夫人同逝去。源氏死后薰的死板、芍宫的滥情,浮舟的优柔寡断都让人喜欢不起来,只让人更思念源氏君的平安时代。林文月的译本像是柔软的月光一样,同丰的译本而言,女性才能更好的理解紫式部细腻哀伤的心绪呢。
  •     第一章的笔触简洁又轻盈,为整个书的发展做好了完整的铺垫。然后就开始看光源氏因为得不到桐壶的爱而开始在不断的寻找不同女人的生活中起起落落,看完了第一本我知道还有很多其他的故事发展,但是我好像都没有什么动力继续看光源氏纠缠下去了~合歌确实很美,我忍不住经常停下来,念出来细细品味,但其实发现简简单单的几句话其中却蕴含了百转千折的内涵,如果没有后面的解说,很多时候真的很难理解。我是因为去参观了宇治的博观物才对源氏物语产生了兴趣,我希望那能改变我偏见的文化力量也能支持我继续看下去~
  •     原本很不擅长读竖式读本,只因看一会便会头晕的想吐~~从台买到这套全集,纸张印刷之好暂且不提,尤喜林文月的文字~~不是全白话,韵味十足,值得收藏!

精彩短评 (总计29条)

  •     时代 国界 不变的是女人的本性
  •     算了还是买书看好了..
  •     日本文化中的红楼梦。。。
  •     自己買的是豊子愷訳本 , 注解較好.
  •     非常好。气势恢宏,传世大作。突目人单是读了序就已经倾倒了。不过,比起和歌,还是咱中国的唐诗宋词元曲好,无可比拟。
  •     徒然奈何 莫摘花 红叶贺
  •     唉,女人太多了,看了后面不记得前面的人名。其实头中将和源氏很JQ啊—……
  •     说实话我还是喜欢旧译
  •     今午在方所见译者其人,接近80岁高龄却优雅无比,气质非凡。一句话,命好,一切都好啊实在是。她是1933年在上海日租界出生的,1945年日本投降之前都在租界内以日语习得幼时常识;1945年随父母返台,12岁小学毕业的年纪才开始学中国语文。是连战的表姐,连胜文和蔡依珊的表姑妈.大家族
  •     源氏把众多妻妾收在一个院子里,嗯,总让我想起《蓝胡子》...
  •     平安时代的气息
  •     日本版的红楼梦
  •     林先生的翻译相对丰子恺先生更古典,更有平安京的韵味。
  •     以后有种了咱读原版的!
  •     美。各种女子。
  •     此版有影印本
  •     最后二十页始见端倪。
  •     翻译的文字很清新,光源君挺惹人爱的,他的风流也如此美好,不过看不看下部……我要考虑考虑。
  •     女性視角的闡釋。文筆優美。
  •     终于读完第一册,都以此比红,觉得源更加含蓄婉转。只叹不识日语,不能欣赏和歌原文,趣味大减。
  •     月暂隐兮远山后 澄辉虽蚀有见时 辄谓迷途兮会寻否
  •     20160130 先给个四星吧,坐等渐入佳境。在我看来这个版本将情节都埋在泛滥的词汇里了。日版红楼梦?excuse me?
  •     貌似不是这个版本的?
  •     受不了碎碎念的风格,更喜欢丰子恺
  •     除我生者与生我者皆可淫
  •     翻译的没有丰子恺的好,总觉得有些干巴巴词不达意的感觉
  •     日本的红楼梦 看得我昏昏欲睡。。。
  •     只想读林先生的译本,即使是229+20(4册)也情愿。没想该作品竟早于但丁三百年,早于莎士比亚六百年,早于哥德八百年!!
  •     没读完
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024