在事实与规范之间

出版日期:2014-9-1
ISBN:9787108051001
作者:[德] 哈贝马斯
页数:787页

书籍目录

前言
第一章 作为事实性和有效性之间社会媒介的法律
第二章 社会学的法律概念和哲学的正义概念
第三章 法律的重构(1):权利的体系
第四章 法律的重构(2):法治国诸原则
第五章 法律的不确定性和司法和合理性
第六章 司法和立法:论宪法判决的作用和合法性
第七章 商议性政治:一种程序的民主概念
第八章 市民社会和政治公共领域的作用
第九章 法律的范式
附录一 法律与道德
附录二 作为程序的人民主权
附录三 公民身份和民族认同
后记
中译者后记
中西人名对照表
参考文献
主题与人名索引


 在事实与规范之间下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     童版翻译,前面的大部分是比较不错的,从第九章开始出现大量的措辞问题,有些部分省略了重要定语。例如9.2.1 段四 句5 “立法者愿意把立法权能转移给工资谈判各方、自己则仅仅局限于从事补充性工作,对于单个雇员来说并不一定意味着自主性的提高。”此处“提高”在 William Rehg 的英版里为“unqualified gain” 意为“未获授权的收益”。句8 “这些规范化的作用可能是限制自由的常规化。” 此处 “限制自由的常规化” 为“normalizations that restrict freedom.” 断句可能产生歧义。9.2.1 段五 句1 “当然,史密迪斯并不想充当向后看的新契约主义的鼓吹者;......” 此句中 “向后看” 的英版为“backward-looking” 应当翻译为“保守的” 之义。9.2.2 段一 句1 “对于法律的合法性,商谈论是借助于具有法律建制形式的程序和交往预设来进行解释的,后者为这样一种假设提供了依据,制定和运用法律的程序将导致合理的结果。” 此句 英版中有成份 “......once they are legally institutionalized,...... ” 应当翻译成 “商谈论借助于程序和交往预设来解释法律的合法性,他们一旦形成惯例便为‘产生和应用法律的过程能导向合理的结果’这一假设提供了论辩基础。”句2 后半部分 “ ......,简言之:在保护法权人之人格完整性的同时,对他们加以平等对待。”此句 英版翻译成“in short, this rationality is proven in the equal treatment of legal persons who at the same time are protected in their integrity.” 应翻译为“简言之,这种合理性因法权人的平等对待(他们同时能够通过个人的完整性而被保护)而被证明。”句5 “因此,阿勒克西把平等原则诠释为一条(论证性商谈和运用性商谈中的)确定提供论据责任的规则。”此句 “确定提供论据责任的规则” 英版为“......assigns the burden of argument.” 应翻译为 “指派举证责任的规则。”以上歧义均基于William Rehg 的英版 如果于德文版之间有差异 那么全因我本人学识过于短浅。

精彩短评 (总计2条)

  •     原版二手都要比这个便宜
  •     法律的事实性与有效性之间的张力, discourse theory
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024