神秘的预言

出版社:麦利欧•瑞汀、王婉璐、 李霁轩 新世界出版社 (2013-01出版)
出版日期:2013-1
ISBN:9787510436291
作者:麦利欧·瑞汀
页数:240页

章节摘录

林肯遇刺公元1865年,四世纪,四行诗65"Au deserteur de la grand fortresse,Apres qu¡¯aura son lieu abandonné:Son adversaire fera si gran prouesse,L¡¯Empereur tost mort sera condemné."致遗弃了宏伟堡垒的人在他离开之后他的对手显示出了勇气命定的帝王将接受审判“命定的帝王”便是亚伯拉罕•林肯(占卜者当时可能还无法理解“总统”的概念),而鉴于历史的后见之明,我们可以明白诗中所说的“将接受审判”指的是罗伯特•李将军带领的同盟国在1865年4月9日,在阿波马托克斯法院大楼宣告投降(见索引日期)。而仅仅五年之后,4月19日(黑色星期五),林肯总统在华盛顿特区的福特剧院遭到暗杀,暗杀者是对他充满怨恨的演员,同时也是同盟国间谍约翰•威尔克斯•布思,暗杀被选在汤姆•泰勒的喜剧《我们的美国堂兄》(Our American Cousin)的表演中进行,扳机扣响的一刻四周充满了观众的笑声和掌声。布思在暗杀发生后为了躲避追捕从林肯的包厢中跳下,并因此摔断了他的一条腿—在他纵身跃下的一刻,他也同时喊出了那句著名的“sic semper tyrannis”(“这就是暴君的下场”)—在布思试图拒捕的12天之后,他也为自己的行为而付出了生命的代价。而林肯也就此成为美国历史上第一位被暗杀,也是第一位陵墓受公众吊唁的总统—通常这项特权只会被赋予“皇帝”和国王。

前言

前言在成功出版了将近1,000页的《占卜者的预言》(沃特金斯出版社2009年出版)之后,我十分荣幸地再次获邀编写《神秘的预言》精简插图版图书的文字内容,让它的内容更易于读者理解。在筹备过程中,我需要从占卜者(Nostradamus,音译:诺查丹马斯)已经发表的全部942条预言中挑选出最重要的100条。事实证明,要完成这项任务远比说起来困难得多。在初次通读书稿时,我从中挑选了133首让人印象最为深刻的四行诗来组成我的最初诗单—无论从哪个方面分析,都能传达出明显意义的四行诗(即四句诗)—以及60首备选诗单。实际上,这60首备选四行诗与最初的133首同样出色,让我难以抉择。接下来我必须将这193首诗歌缩减到更加精炼的100首。在这种情况下,我必须割舍掉许多令我心仪不已的四行诗,而是选择那些可以在文字中体现出“悲剧、滑稽、历史、牧歌、牧歌—滑稽、历史—牧歌、悲剧—历史、悲剧—滑稽—历史—牧歌、场景不可分割或无限制诗歌”(波洛尼厄斯步调)精髓的诗篇。我希望这些诗篇能让这一版本图书的读者们在阅读中分享我对于占卜者那无所不知的历史预见性而感到的深深敬畏。从这些四行诗中我们可以看到,预言家无数次大胆想象,跨越了逻辑和历史事实为人们设下的限制。占卜者留下的四行诗数目庞大,而诗中预言的准确性也令后来的读者们感到惊讶。以他的四行诗9/49—“伦敦议会将要处死他们的国王”(索引数字49,选自九世纪第9首)为例,很明显这里指的便是在1649年1月30日被送上断头台的英国国王查理一世,而他的死期也吻合了占卜者预言提到的索引日期。您必然会询问这首四行诗的创作时间,它发表于1568年在占卜者去世两年之后,比预言事件发生的时间整整早了81年。也就相当于生活在2010年的人们对将要发生在2091年的事情做出了准确的预言。你必须承认,这个预言确实跨越了一段漫长的时间空隙。也许你会问,伦敦议会(或是其他任何议会)在占卜者所处的时代,是否经常会将他们的国王处死?也因如此,四行诗中是否只是复述了当时的习俗,而无法被认作是占卜者预言天赋铁一般的例证?事实并不是这样。这样的情况是无法预测的,它从未发生过。对这种神秘的准确性的预言唯一一种可能的解释便是,占卜者通过一些不为人知的方式—也许是天赐恩惠、炼金术、来自未来文明的预知或占卜者自己无意识的预测,无论哪种可以让你信服的方式—在某种程度上获得了对未来的认知—幸运的是,即使是在记录时间被扭曲和旋绕之后,他也可以将这样的预知传递给我们,这不得不感谢印刷技术的发明。你的下一个问题或许是:“也许讲述英王查理一世的四行诗只是一次巧合?或者只是占卜者一次侥幸言中?如果你反复尝试一件事,你总会得到一次正确的结果,不是吗?”我不得不再次否定这样的猜测。占卜者在书写这个四行诗序列时,谈到了查理一世国王的生平,也预测了他的死亡、英国内战,甚至还提及查理一世命中注定的复仇之神—奥利弗•克伦威尔的生前与死后,从中我们看出,占卜者对于自己诗句的主题是确信无疑的。他甚至为每一首诗歌都链接了一个索引日期。从这些例子中我们可以窥见一二:1/44—第一次英国内战(1644年),3/44—马修•霍普金斯获封“觅巫将军”(1644年),8/44—亨丽埃塔•玛丽亚皇后逃亡英格兰(1644年),4/45—鲁伯特王子城投降布里斯托尔(1645年),2/48—奥利弗•克伦威尔与三十位专制君主(1648年),9/49—处决国王查理一世(1649年),3/50—英国斯图亚特王室复辟—错误的开始(1650年)以及1/53—奥利弗•克伦威尔成为英格兰护国主(1653年)。在其中还有不得不提的“9/49(请注意类似的索引日期)—伦敦议会将处决他们的国王”,占卜者的犀利预言足以让所有人惊艳于他的才华。英格兰国王查理一世 公元1649年,四世纪,四行诗49“Devant le peuple sang sera respandu Que du haut ciel ne viendra esloigner: Mais d’un long temps ne sera entendu L’esprit d’un seul le viendra tesmoigner.” 鲜血在人民面前喷涌成泉就在靠近天堂的地方但漫长的岁月里却没有人听到过哪怕只是一个灵魂,见证了消逝的悲鸣这真的是一首非同寻常的四行诗,但它精确的索引日期竟然曾被众多研究占卜者预言的诗评者们忽略(多少也有些难以避免)。这个日期便是49,它自然而然指的是1649年,在这一年英格兰国王查理一世被135名下议院成员(由共和党和长期反对查理一世的议会成员组成)下令斩首,其中65人签署了查理一世的死亡执行令。我们知道占卜者在“喷涌的鲜血”背后隐喻的是一位“距离天堂不远”的国王。众所周知,查理一世本人是一位忠诚的(无任何双关意)君权神授信仰者,他相信君主的权力是由上帝直接恩赐,王位更是由神意指定,而不是被人民选举而出。与“君权神授”一并盛行的还有“天命”的概念(占卜者曾引用过这个概念),“天命”最初源自古代中国,意思是对于世间公正并尽责的统治者,神灵必将仁慈地回应他们的期许。在看到最后两行时,占卜者想借诗歌表达的意图便已不言而喻了,它们描述了在处决发生之后,由克伦威尔领导的英格兰人民集体陷入沉默的场景(集体罪恶感?),这样的沉默一直持续了九年,直到他们的护国主身亡为止。曾有传闻说当那位不具名的刽子手用他的斧头斩断查理一世的脖子时,在场的观刑者曾不约而同发出悲鸣,人群涌上前来用他们的方巾沾染喷溅的皇室鲜血,因为他们认为这样便可以保护自己免于受到国王的罪恶的侵犯(也就是我们所称的淋巴结核病:“le roy te touche,Dieu te guerisse”—“被国王碰触,便能被上帝救治”—这样的事情在历史上屡见不鲜,就我们所知,查理一世的儿子查理二世曾因为相同的原因,在一年之内不断碰触过92,107个人);也或者,人们的沉默只是为了压抑他们因亲眼看见一个被自己本能否定(不由自主地、不受逻辑控制地认为)的错误发生,而从心底涌现出的罪恶感而已。同样,占卜者并非只是对历史上的重要人物,先驱者和改革者,国王和皇后,政客与暴君的事迹感兴趣,除了这些人之外,他的预言也谈到了其他更微不足道的事件—因为事件经历者的无知与无权,它们很可能将被历史遗忘,但对于事件当事人来说,发生的事情也足以改变他们的生活。占卜者试图通过多首四行诗来矫正情景,例如:卡卡颂城中的巫术 公元1571年,九世纪,四行诗71“Au lieux sacrez animaux veu à trixe,Avec celuy qui n’osera le iour: A Carcassonne pour disgrace propice,Sera posé pour plus ample seiour.” 在那神圣的地方,动物与克罗顿如影随形人们一刻都无法亲近它的周遭早该降临卡卡颂的耻辱终将长久停留这里的“克罗顿”指的是蓖麻(根据里德斯医疗科学著作卷五中所述,公元一世纪时,蓖麻又被称为“trixis”,也就是占卜者在这里说的“trixie”),人们知道这种植物可以引发皮肤刺激与肿瘤。这样的症状刚好与“人们一刻都无法亲近它的周遭”联系起来,它被认为是属于魔鬼路西法和他的追随者的植物,而神圣的果园无疑也属于这些人(传说中路西法追随者同时拒绝了天主教和卡特里派,他们暗中无度地纵欲,相信只要是隐秘地发生的罪行便容易被神灵所容忍)。也许作者使用“trixe”的另一层意义是因为它的音调发音可以与代表阳物崇拜的词语“trique”联系起来,“trique”可以被翻译为阳物或用来击打别人的棍棒(而它的拼写方式也暗含了象征勃起的符号),这也可以让人们联想到魔鬼崇拜,我们知道,路西法追随者经常在他们的仪式中使用阳物替代物和代表生殖器的物体。我们还知道宗教法庭在调查巫术事件时会使用巴豆(克罗顿)油和颠茄来折磨无辜的牺牲者。反复诵读占卜者故意选择而组成特殊发音的诗句的话,我们还会从中听出“strix”或“striga”,一种在夜间出行的罗马鸟类,这种鸟据称会在恶魔的仪式上食人血肉,特别是孩子的血肉,它的出现即代表不详的预兆,这样的传说一直流传到中世纪,伊西多尔在他的Etymologiae中对此做了详细的描述。另一个有关这种被称为“Paedophagy”(嗜食孩子血肉的恶行)的著名例子发生在奥尔良,正是占卜者生活的那个年代。我们现在讨论的是卡卡颂城中的巫术,中世纪的卡卡颂与图卢兹一起被视为除了澳大利亚和萨瓦之外,受到妖魔诅咒最为严重的欧洲城市。占卜者的索引日期“71”直接将我们引回到1571年,史实证明在这一年法国的巫师审判获得了巨大的成果。例如,一位被称为“Trois-Echelles”(三级梯子)的匿名魔法师在愚蠢地宣称共有多达100,000人的魔法师正在这个国家的每一寸疆域上使用巫术之后,当年他便被处死于巴黎。你还想看到更多例子?那么我们再来看一首更具神秘色彩的四行诗。一首可以充分展示出占卜者博大的地理和历史知识,以及幽默感—看似也是被大多数诗评者所集体忽略的一项素质—的四行诗。疯子亚伯拉罕 公元1640年,一世纪,四行诗40“La trombe faulse dissimulant folie Fera Bizance un changement de loys: Hystra d’Egypte qui veult que l’on deslie,Edict changeant monnoyes & aloys.” 虚假的水柱掩盖了真实的疯狂它将颠覆拜占庭的律法癔病的埃及人渴求敏锐的思维一道法令便将硬币变为游鱼继续读下去,你绝不会感到后悔!这是占卜者最为奇异和特别的四行诗之一,使用了大量的双关语。首先,词语的定义。“Trombe”代表的意义并不是曾被许多诗评者认定的喇叭,而是“水柱”,此外,“hystra”本是源自“hystérie”(在拉丁语中,“hystrix”的意思可以翻译为“豪猪”或“鱼”,也就是我们说的“海胆”,或刺猬鱼)。此外,“Deslie”也是经常被误译的一个词,它其实源自“délié”,代表“敏锐”或“尖锐”(也就是“愚蠢”和“歇斯底里”的反义词),“aloys”则出自“alose”,指的是一种在春季经常可以在塞纳河里捕捉到的大鱼。不仅如此,在这首四行诗中还隐藏着其他两个双关词,“硬币”和“合金”,“loi”(loy)其实是古法语词“aloi”(已被废弃的 “alloy” 拼写方式)的一种替代拼写,它的意思是合金,这两个词经常会被用在“monnayage”(铸币)之中。即使占卜者那看似疯狂和歇斯底里的言语已经让我们有所准备,但我们面对的还是一首晦涩难懂的四行诗—举例来说,如果我们阅读第二行,我们领会到的意思便是“希望变得尖锐的埃及豪猪”。这会是一副什么样的景象!于是很明显,这其实是一首描述土耳其帝国自从1640年(参见索引日期)穆拉德四世死后发生的政权更迭的四行诗,穆斯塔法一世从他“疯狂的”伯父手中继承了伊斯兰君主的宝座。随后,在自己临终前的最后一刻,穆斯塔法一世又将王位留给了他被认为“更加疯狂”的兄弟亚伯拉罕,但出于对亚伯拉罕将糟蹋君权的恐惧,这项遗命并没有被执行。在神经衰弱和重度抑郁障碍的双重折磨下,亚伯拉罕也确实毁掉了自己手中的权力,他在不到八年的时间里,便将土耳其帝国带入了危机四伏的瓦解困境之中。我们可以从占卜者的主要作品中看到这样的景象:一天,亚伯拉罕被发现“用硬币喂鱼”(诗中第四行),这样的行为让他获得了“疯子亚伯拉罕”的绰号。但这还不是全部。第一行诗句中的“水柱”也是对亚伯拉罕的另一个极大讽刺。传说亚伯拉罕喜欢“收集”身形肥胖的女人,而当他再次心血来潮时,他决定要淹死自己后宫中的全部 280 位迷人的美女,他要将这些女人一个个地扔进池塘中,只是为了欣赏她们落水的那一刻所溅起的大片水花。当大穆夫提得知他的意图时,他决定不再对亚伯拉罕继续容忍,于是大穆夫提秘密安排了一场宫廷政变,不为人知地处置了亚伯拉罕。拉•巴利斯之歌 公元1716年,十世纪,四行诗41“En la frontiere de Caussade et Charlus,Non guieres loing du fonds de la vallee,De ville franche musicque à son de luths,Environnez combouls et grand myttee.” 在库沙达和查勒斯的交界距离溪谷不远的地方琵琶曲从自由之城[维夫兰榭]中飘出夹杂在铙钹声中,和那个著名的神话雅克布二世,德夏邦涅,拉•巴利斯领主,瓦利埃•库顿男爵,罗什福尔•库沙达庄园主(详见四行诗),马迪•夏吕斯(详见四行诗),拉戴利,奥尔瑞斯,梭伦•拉甘恩,赛涅斯,拉罗什•马查琳以及蒂尼斯,这些人都是1511年法国当时的大头领,还有随后弗朗西斯一世统治之下的马歇尔。拉•巴利斯因他的勇敢和不管在任何战争中都冲在最前线的壮举而被人们熟知。1513年拉•巴利斯再次被捕获成为俘虏,但即便如此他还是成功地逃脱,并参与了攻克“维夫兰榭”(参见四行诗)和马里尼亚诺战役。他最终死于著名的1525年帕维亚之战,后来许多人都将这场战役视为第一场现代战争,在这场战争中,骑士第一次被教士取代,这也是导致坚定的法国军队消亡的真正原因。即使在正常的情况下,这样的情况也会随着历史的推进而自然发生。但是,一件古怪的事情仍从战争的浓雾中显露出来,而更奇妙的是,它与占卜者的另一首难以理解的四行诗之间存在千丝万缕的联系。拉•巴利斯的士兵创作了一首歌曲来讲述他的故事。在这里我原汁原味地引用,歌中唱到:“Hélas,s¡¯il n¡¯était pas mort,il ferait encore envie”—“唉,如果他没有死,他们会仍旧嫉妒着我。”在古法语中(以及对占卜者来说),人们经常会将“esses”和“effs”印刷或书写得让两者看起来极为相似,而当这种情况发生时,我们便要根据语境来判断词语具体的意义,可是在拉•巴利斯的歌词中,我们新奇地发现“ess”其实是被误认为“eff”,从而为它繁赘且不合逻辑的语句赋予了另一个更加崇高的意义,不可避免的是,这个错误在歌词的某些地方表达出来,一个充满幽默感的诗人势必会挑到这处毛病并且绝不轻易罢休。疑惑的诗人是指伯纳德•德拉莫涅(Bernard de la Monnoye)(1641 [参见索引日期]—1728),他认为最初的法语诗句讲述的意思是:“Hélas,s¡¯il n¡¯était pas mort,il serait encore en vie”—“唉,如果他没有死,他也仍将活在世上。”在这样愉快的场景刺激之下,德拉莫涅开始投入工作。首先,他杜撰了一个新词“lapalissade”(自明之理),意思是显而易见的事实,或自知之明。不满足这样的成就,这位法国大学士继续创作出了更多朗朗上口的歌曲来巩固他的发现,他被授予“Chanson de la Palisse”(拉•巴利斯香颂)的称号。从下面这段歌词中我们便可窥见一二:Monsieur d’la Palisse est mort 拉•巴利斯先生已死il est mort devant Pavie 他先于帕维亚死去Un quart d’heure avant sa mort 仅在一刻钟之前il était encore en vie. 他还活着Il fut par un triste sort 被悲伤的命运扭曲blessé d’une main cruelle 他被一个残忍的凶手杀害On croit,puisqu’il en est mort 人们认为(因为这正是他的死因)que la plaie était mortelle 这个伤口便是致命的创伤Regretté de ses soldats 人们在哀悼il mourut digne d’envie 他的死去是无法避免的Et le jour de son trépas 他死去的那天fut le dernier de sa vie 也是他的末日Il mourut le vendredi 他在星期五的时候死去le dernier jour de son age 他活在世上的最后一天S’il f.t mort le samedi 如果还有一个星期六il e.t vécu advantage 也许他便会活得更加长久我在前言中选择的四个例子通过各自的诗句表达出了完全截然不同的意义。这也正是我选择它们的原因。即使各不相同,词语表达间却也仍旧能寻到相似的蛛丝马迹,再次向我们展示出占卜者作为历史学家、哲学家、偶像破坏者、喜剧演员、未来学家以及不可不提的预言家的过人天赋。引言占卜者将他现有的942首四行诗分为十个世纪,并为它们分别添加了1到100之间的不同索引数字(参阅前言部分)。在我早期的研究中这些数字确实曾让我感到震惊,我们无法对占卜者完全随机选择出的世纪数字作出合理的解释(也就是他选择作为基本索引分界的这十个相互独立的100年周期)。我们的探究却不能止步于此,当占卜者以百年作为时间划分时,他一定是想借此表达某些特别的意义。每一代诗评者们对于这一清楚事实的权宜解释和看似故意的忽略更让我感到迷惑不解(也许因为诗评者认为,从前后跨越700年的历史中寻找与预言重合的史实,要比被划分后的一个个7年要简单得多)。其他诗评者们都已翻译过这些四行诗,并试图从整个历史长河(大多为西方历史)搜索出可以与诗中的预言相宜、随机匹配的史实。我同样也翻译了占卜者的四行诗,并希望能以世界历史为平台,从中发现与预言重合的地方。首先,我从每个七年段落中,标注出我认为与预言拥有精确联系的年份,也就是四行诗中描述的预言与这一年发生的事情至少存在三个不同的吻合点,并且确信这些预言无法被合理地安插到其他年代的历史之中。对于这些可能存在的七年之规,我确实找到了可以支撑它们的依据,例如1480年、1580年、1680年、1780年、1880年、1980年、2080年以及所有与索引日期80相关的年份。现在我相信占卜者对于数字7有着难解的痴迷—在他的942首四行诗中数字“7”被提到了不下50次,甚至在他的最后一首四行诗中,他更是将“7”称为“伟大的数字”,并预言“其之终结”意味着世界也将随之终结—他无疑是有意识地为自己的四行诗选择了历时700年的时间窗(并认为向后延伸7,000年,即是世界末日)。当然,占卜者并不是唯一一个如此认为的人。在他为7这个数字赋予不同寻常的含义时,长久以来“7”也一直被视为一个神圣的数字。正如月亮拥有七种月相,炼金术的七种媒介,七个感觉,七宗罪,七大美德以及上帝神座前的七灵。上帝创造世界用了七天,七圣,利未净化的七天时间,一周中的七天,七大智者,甚至还有基督教中的七大圣徒。主祷文中有七个章节,人的一生要经历七个阶段,每天有七次“沉降”,每个第七年都被视为安息年,每隔七个七年便是一次大赦年。以每七个星期为界限,隔开了三个最重要的犹太节日中的前两个,每个节日都持续七天,亚洲有七个大教堂,七个蜡烛台,七把小号,七颗星,七个喇叭,上帝的羔羊有七只眼睛,出埃及的以色列人人数为七乘以十,他们的流亡时间是七年,并且生活在七乘以十位长者的引导之下。除了这些以外,还有七大圣经(圣书)(基督教《圣经》,斯堪的纳维亚人的《埃达》,中国的《易经》,伊斯兰教的《可兰经》,佛教的《大藏经》,印度教徒的吠陀经和波斯人的《阿维斯陀古经》),印度昆达里尼的七个轮穴,玛雅之父太阳的七个兄弟以及玛雅人的七个物质能量中心,希腊的七贤人,甚至我还敢说古代世界的七大奇迹。我只是在索引日期看起来无法与任何历史相互匹配,或一首四行诗乍看之下似乎无法表达任何实际意义的时候,才将我的搜索网络扩展到占卜者的700年时间周期之外。而现在我相信占卜者与他身前的玛雅•迟蓝(Mayan Chilans)一样,认为时间并不是线型存在的(它不会只是单调地向前流动,就如同人类从出生到死亡的过程一样),相反,时间是以螺旋形式存在的,时间的流线不断与现实交错,并让这些被神选择出的人,或者那些像“玛雅的时间大师”一样,无论是天生还是通过自我牺牲,或不断磨炼自己的精神直觉而成为“永恒的智慧”的持有者的人们,可以理解过去发生的事绝不仅只是过去而已,在一直向前传播的同时,它们也是对现在和未来的回声,即使这样的认知十分粗浅。在螺旋结构的基础上不断类推,占卜者于是可以和迟蓝一样,在永恒存在、不断重复却也不断变化的宇宙周期中偷得一瞥。而我的任务便是帮助读者们,在历史上第一次,摒除任何古老偏见的影响,统筹浏览占卜者对于过去、现在和未来世界所作出的数量巨大的预言。当我在2005年开始编写《占卜者:对未来的预言》(Nostradamus: The Complete Prophecies for the Future)时,我最初的方向便是对于这些索引日期的异常感觉。而在随后的 2006年,当我开始编写《占卜者:好消息》(Nostradamus: The Good News)时,我又将这种预感进一步推进。凭借这两次成功的尝试,我于是决定将这条线索充分运用到我的整本《占卜者的预言》(The Complete Prophecies of Nostradamus)编写之中。在这一年中,为筹备这本书我完成了大量的研究和手稿,而事实很快便开始明朗,我找到了实现重大成功的突破点,一个或许会彻底颠覆占卜者学派的理论。我最终从占卜者的全部942首四行诗中理出了815首,这些作品的索引日期都可以通过数字逻辑方式匹配相似的具体年份。这是一个令人难以置信的庞大数目,也必将被任何未来的占卜者、诗评者们选择故意忽略。这些自己强加的小心谨慎完全建立在假定这些索引日期是准确的基础上,因此我的任务变得前所未有的艰难,但也为我带来了巨大的回报,在某种意义上,这些索引日期启发我对占卜者那敏锐得令人敬畏的预测能力产生了许多新的理解(而我也希望,它能同样启发我的读者)。很难相信这些四行诗中提到的迷人数字竟然是日期与事实的完美结合,并且可能会为我们带来许多奇怪的意外发现(好似“无限猴子定理”,如果他们不停地敲击,终有一天会逐字敲出圣经的全部内容)。也许现在我该澄清一点,并让所有只是简单地期待对这些著名的预言进行重复论述的人们了解,在我选择的前100个预言中,他们将会感到巨大的失望。我用全新的方式重新审视并翻译了每一首四行诗,并确保我的论点不受任何之前的翻译或过去的顽固解释所影响。为实现这个目的,我偶尔会使用一些自己发明的技巧,我称其为“语音翻译”。这样的技巧对确保我的翻译准确度起到重要作用,在翻译占卜者的诗篇时,我一边牢记这些诗句的实际发音(不用多说,当然还有它们更为书面化也更常用的字面释意),同时也不断思考可能隐藏在这些语言之后的意义和智力游戏。许多诗评者似乎从未考虑过这样的可能性(无论诗歌的原始创作语言是不是法语),并因此将自己的思维限制在这些盲目并且经常会被误印的文字之中,换句话说,他们只是单纯地以直线方式思考。这样的思维模式经常会使人们无法了解诗句可能存在其他释意,而在我看来,这也许正是语言的本意。当然,证据隐藏在表象之下。在某些例子中,所有由语言表达出的隐含意义(字面意义、隐喻和隐含在暗码之后的深意)都应得到诗评者的慎重对待,在这本书里,我已将所有第二、次要(或非线性)意义添加在括号之中一并标出。发生在10/89(1789年)的事情便是一个非常好的例子:法国大革命—这件事在第三行中被提到,描述它的词语便是“Laqueduict”。这个词也许并没有任何书面意义,被人们认为是“L¡¯Aqueduct”(沟渠)的误印,但它也可以被看做是对“Là qu¡¯eux dit”(意思是“被他们提到的事情,在那里发生”)的音译。在我看来,占卜者经常会通过故意将一个明显的单词拼写错误来表示这样的双重解读意义,或者制造出从诗句的表面意义来看,完全没有任何实际意义的情况,从而引发人们思考它的隐含意义(也就是词语的语调读音所表达出的意思)。然后他便可以指望大部分学者们如隧道一般狭隘的想象力—也就是说,对于每一件事,或每一个没有实际意义的词语都必定存在一个文字解释—来保护那些被自己隐藏起来的意义不被发现。但是,我并非一个学者,而我也不认为这个世界必须可以被人们理解(但我相信上帝—他从来都言之有理)。因此,无论是什么,我都不受这些不必要并累赘的限制所限。作为一个诗评者(希望也是一位开明的诗评者),我只是试图尽量接近占卜者的核心意思,而如果他的作品里存在一些自然错误,那也可以,就让那些错误继续待在那里—我希望我的读者可以原谅我。这些技巧让我发现了一系列非同寻常的事情,而如果不是我选择采取这种非传统方式,也许我永远都不会有这样的发现。如果不是依赖这样的语音并充分相信占卜者自己选择的索引数字的准确性,举例来说,我将永远不会发现8/69:安东尼奥•斯特拉迪瓦里(1669)或1/95: J.S.巴赫(1695)。永远领悟不到四行诗10/4:布伦海姆战役(1704)的真正意义,也许还会认定1/76:美国独立宣言(1776)只是简单地指代拿破仑•波拿巴,这样的解释曾被在我之前的一代又一代的诗评者们坚定不移地相信着。对于所有读过我对这些诗文的全新解释,以及不愿意对之前的观点进行重新审视的人们,我愿意接受他们的挑战。只要是涉及原材料的搜集,我都一定会选择这些四行诗现有最早的印刷版本,并认为越早的版本,其中包含的印刷错误便也会越少—时间靠后的书籍在印刷时经常会把前任版本中的错误当做正确的内容,而继续将这些错误沿用在新的内容中,继续掩盖着曾被前辈们搞砸的事情。因此,我谨慎地对比了所有现有的原始印刷版本(即Bonhomme“Lyon”,“Utrecht”Du Rosne“Lyon”,原版 Du Rosne“Lyon”以及Benoist Rigaud“Lyon”),再一次检查了我的法语文本,并将所有可能造成不同释意的版本间不一致之处用括号进行标注。正如我在上一本书中提到的,我还特别关注了占卜者在其著作中引用的古典典籍和神话—和任何生活在16世纪的法国,并受过良好教育的人一样,占卜者接受了大量的古典学教育,并可能将这些知识付诸实践,于是读者在阅读他的诗篇时,也必须将这些古典神话作为一项重要的考虑因素。当我们在今天重新解读这些四行诗时,我们便需要拥有相似的知识源,并否定所有不成熟的想法,即认为占卜者只是使用了一种隐秘或“绿色的”语言来书写他的诗句,那些只有拥有特权的人,或精通阿克西编年史的隐秘传说的人们才能理解的语言。事实其实非常简单,他阅读过海量的书籍并接受了良好的教育。在我看来,理解占卜者的关键便隐藏在实际的翻译过程之中—翻译的过程可以开阔诗评者们的眼界,真正理解占卜者在几个世纪以来想要向我们传达的意思(无论是字面还是隐喻意义)。换句话说,这将变成一次对话,而占卜者将会引导讨论的进行。诗评者必须以开放性思维来看这些四行诗,并随时做好惊讶的准备。我现在相信,预言者的真正意图只是为了向我们完整无缺地展示他所看到的过去、现在和未来的历史。在漫长的翻译和注释过程中,以其索引日期的准确性作为依据,占卜者的四行诗慢慢地在我眼前变成一道从古典世界传播过来的知识海浪,从基督出生的时候起,一直到世界末日那一刻。我相信,当你们在阅读书中的这些注释时,你们便会同意我已经完成了将占卜者的作品完整呈现在公众的挑剔眼光中的任务。我在书中选择的这100首重要的四行诗充分展示出占卜者广阔的历史涉猎范畴。

内容概要

作者:(英国)麦利欧•瑞汀 译者:王婉璐 李霁轩麦利欧•瑞汀(Mario Reading)最早研究占卜术的重要专家之一。出生于英国的多塞郡,文学造诣深厚,尤其擅长法国及德国文学的翻译。2004年荣获艺术写作奖(Arts Council Writing Award)。目前活跃于国际性电台及电视台,也为杂志执笔撰文。已写作并出版关于诺查丹马斯的五本著作,其中《占卜者的预言》已成为国际畅销书。王婉璐,译必思翻译社负责人,毕业于中央财经大学国际贸易专业,英文功底扎实,尤其擅长口译、应用文写作等。李霁轩,英语专业出身,热爱写作,长期从事英语翻译和审校工作,除外版书翻译外,还参与国外各大高校公开课视频听译及字幕制作。

书籍目录

自传序文自传注释占卜者的占卦技巧王子,总统和掠夺者西班牙国王腓力二世奥兰治威廉亲王詹姆斯一世腓特烈大帝乔治•华盛顿拿破仑•波拿巴摄政王乔治•佛雷德里克希特勒的计划列宁之死第三帝国佛朗哥将军退位危机埃尔温•隆美尔阿道夫•希特勒第三帝国的灭亡尼古拉•萨科齐谋杀,屠杀与诡计苏莱曼大帝法兰西亨利二世埃克斯审巫案瘟疫感染者布拉格抛人出窗事件查理一世的未来处决查理一世的死刑瑞典查尔斯十二世林肯遇刺长刀之夜戴高乐死里逃生越南山地族民肯尼迪遇刺革命,暴乱与掠夺一次失败的绑架胡格诺大屠杀查理九世/弗朗西斯一世图卢兹屠戮案乌卢•阿里里斯安特卫普获救荷兰人的勇气火药阴谋光荣革命法国革命出逃瓦雷纳法西斯被驱逐德奥合并1968年5月暴乱奴隶制,扩张和帝国阿里•帕夏大英帝国(一)摩尔人的放逐瓦卢瓦王朝的沦陷大英帝国(二)布伦海姆战役独立战争美国独立尼罗河战役拿破仑加冕特拉法格战役备受质疑的奴隶制西蒙•玻利瓦尔马赫迪喀土穆陷落圣雄甘地幸免于难的亚琛关塔那摩湾美国/伊拉克战争(一)美国/伊拉克战争(二)灾难,疾病和废墟威尼斯瘟疫俄罗斯饥荒伦敦大火双子塔(一)双子塔(二)金融危机危亡中的行星干旱和洪水英雄,圣人和高击手圣十字约翰开普勒的超新星钦定本圣经占卜者的不安之情圣西门公爵安东尼奥•斯特拉迪瓦里约翰•塞巴斯蒂安•巴赫伏尔泰查尔斯•达尔文阿尔伯特•爱因斯坦斯科普斯猴子案件柏林奥运会女英雄,野丫头和娼妓伊丽莎白一世凯瑟琳•德•梅迪茜银匣信件玛戈王后芭芭拉•布劳姆贝格苏格兰玛丽女王波卡洪塔斯明正天皇克里斯蒂娜女王安妮女王维多利亚女王伊莎贝尔•庇隆戴妃之死戴安娜和多迪未来的预言第三个基督大敌泛非洲地区领袖占卜者的告别部分参考文献致谢

编辑推荐

《神秘的预言:100次伟大的预言给未来文明的启示》编辑推荐:是巧合?还是天赐神力?预言家诺查丹马斯无数次大胆想象,留下数目庞大的四行诗,跨越漫长的时空准确地预言了世界历史上许多重大事件。《神秘的预言:100次伟大的预言给未来文明的启示》将带您穿越时空隧道,探访历史的踪迹。

作者简介

《神秘的预言:100次伟大的预言给未来文明的启示》用优美的语言讲述了预言家诺斯丹马斯的100首四行诗,预言了世界范围内历史上的重大事件及重要人物的命运,神秘而准确地预测了世界各国历史的发展。书中包括了对肯尼迪遇刺、海湾战争、世界金融危机等重大事件的预言,也包括了对目前还未发生的事情的预言。诗中融入了很多文化、悲剧等元素,有助于历史爱好者、历史文化迷以及普通大众,从中了解到各国文化、风俗和历史,并从预言中得到启示。


 神秘的预言下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     我怀疑翻译是不是太差了?瑞汀的小说也有引用预言诗,但翻译出来是两个概念
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024