《宠儿》章节试读

出版社:中国文学出版社
出版日期:1996-2-1
ISBN:9787507103236
作者:托妮・莫里森
页数:348页

《宠儿》的笔记-第186页 - 一

因为即便在地狱里,一张黑脸也不可能上报纸,就算那个故事有人想听。Because there was no way in hell a black face could appear in a newspaper if the story was about something anybody wanted to hear.“因为一条还有人希望听到的新闻是决不可能让一张黑脸上报纸的。”(报上刊登黑人的相片,那一定是出了什么很可怕的事了。)

《宠儿》的笔记-第307页 - 三

307~308她们本该在孤儿院或疯人院里浆洗衣物;在磨房里给玉米剥壳;本该去收拾鱼,清洗下水,哄白人娃娃睡觉,或者藏在酒馆厨房里,这样,白人就不必看见她们怎样处理他们的食物了。They could have been going to do the laundry at the orphanage or the insane asylum; corn shucking at the mill; or to clean fish, rinse offal, cradle whitebabies, sweep stores, scrape hog skin, press lard, case-pack sausage or hide in tavern kitchens so whitepeople didn't have to see them handle their food.Where have "sweep stores, scrape hog skin, press lard, case-pack sausage" gone?

《宠儿》的笔记-第220页 - 二

鲍恩·约叔亚,他把妻子让给主人的儿子时给自己重新起了名字。Born Joshua, he renamed himself when he handed over his wife to his master's son.鲍恩。。。。咳咳

《宠儿》的笔记-第186页


想起杨大爷说的,屌的作家可以从一则新闻写出一个完完整整的包含时代的故事来,而莫里森只用一段对报纸的叙述就完成了。至于她的描写水平,只用一句便可知:“她的手看起来像羚羊皮,摸起来像塔夫绸。”

《宠儿》的笔记-第58页 - 一

所以,虽然这次狂欢节连平庸都够不上(那就是为什么一个“黑星期四”得到认可),它还是给了四百名黑人观众一个一个又一个的刺激。So, although the carnival was a lot less than mediocre (which is why it agreed to a Colored Thursday), it gave the four hundred black people in its audience thrill upon thrill upon thrill.(那正是它(the carnival)会同意办一场“黑星期四”的原因)
糖水进肚,神清气爽,丹芙身旁围了一群人。他们本来并不青睐她,实际上往往称呼她“嘿,丹芙”,只是考虑到保罗·D或许不算太坏才接近她。Soothed by sugar, surrounded by a crowd of people who did not find her the main attraction, who, in fact, said, "Hey, Denver," every now and then, pleased her enough to consider the possibility that Paul D wasn't all that bad.Denver 本来是完全不招其他黑人待见的,现在居然发现时不时有人上前同自己打招呼,(再加上果汁的功效,)使她(Denver)开始考虑或许 Paul D 没那么坏。

《宠儿》的笔记-第104页

《宠儿》的笔记-第32页 - 一

不在她屋里,而把她带到玉米地,离开失败者们的小屋一码远,这是温存的表示。黑尔本想给塞丝保密,不料弄成了公共展览。谁愿意在宁静无云的一天错过玉米地里的一场好戏呢?And taking her in the corn rather than her quarters, a yard away from the cabins of the others who had lost out, was a gesture of tenderness. Halle wanted privacy for her and got public display. Who could miss a ripple in a cornfield on a quiet cloudless day?呃,是她的 quarters 离他们的 cabin 一码远,玉米地很远啊。。。。所以才有后一句“本想……不料……”嘛。
在后面一句应该是“谁会在风懒云稀的日子错过玉米地里泛起的潺潺涟漪呢?”。。。。

《宠儿》的笔记-第192页 - 一

因为他是微笑着把简报递给她看的,所以,他都准备好了,当她对着这个笑话放声大笑的时候——她脸上的迷惑本该出现在另外的某个黑女人脸上——当然,他就会马上和她一起大笑起来。Because he smiled too, when he showed it to her, so when she burst out laughing at the joke - the mix-up of her face put where some other coloredwoman's ought to be - well, he'd be ready to laugh right along with her.插入的那个分句似乎是对那个 joke(即报上照片一事)的描述,“把理应是另一张黑女人的脸错认成了她的”?


 宠儿下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024