阿尔伯特·卡埃罗

出版日期:2013-7
ISBN:9787100101190
作者:[葡萄牙]费尔南多·佩索阿
页数:292页

内容概要

作者 费尔南多•佩索阿
费尔南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙诗人和作家,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”。他在葡萄牙现代文学史上享有至高无上的地位,在整个西方文学界也受到极大推崇。 生前除了使用本名外,他还以阿尔伯特•卡埃罗、阿尔瓦罗•德•冈波斯 、里卡多•雷耶斯等异名进行写作。佩索阿一生主要是用葡萄牙文,有时也用英文,写出了大量的诗歌、文学评论、散文、书信,但生前只出版过一本用葡萄牙语写成的诗集 Mensagem (1934),此外,只有三部英语诗集付梓,分别为:Antinous (1918),35 Sonnets (1918). English Poems. 3 vols(1921)。他的其他作品,除了少数作品发表在几家刊物上,绝大部分生前未曾发表,由朋友和研究者在他去世后搜集整理出版”。
译者 闵雪飞
北京大学外国语学院西葡语系葡萄牙语专业教师。1995年进入北京大学西语系西班牙语专业,2003年获得西班牙语文学硕士学位。后赴澳门与葡萄牙学习葡萄牙语,先后任教于澳门理工学院和北京大学。创建北京大学葡萄牙语专业。葡萄牙科英布拉大学文学博士在读。目前主要致力于葡萄牙诗人费尔南多•佩索阿与巴西作家克拉丽丝•李斯佩克朵的译介与研究。

书籍目录

前言:伟大的潘神复活了
体例说明
序言
守羊人
恋爱中的牧羊人
未结之诗
断章
归属不明的诗
散文
阿尔伯特·卡埃罗访谈
只有散文能够修改
附录费尔南多·佩索阿大事年谱
译后记

作者简介

必须将佩索阿的名字列入生于〔19世纪〕80年代的世界级艺术家这个群体:毕加索、乔伊斯、勃拉克、斯特拉文斯基、赫列勃尼科夫、勒•柯布西埃……
——罗曼•雅各布森(俄国形式主义代表人物)
佩索阿是本世纪最具决定意义的诗人之一 ,如果我们把他看作一种哲学上的可能性的话就尤为如此。 ——阿兰•巴丟
我们相信阿尔伯特•卡埃罗是20世纪最伟大的诗人之一。他落寞地生活,无名地死去。在神秘主义者看来,这是导师的特征。
——里卡多•雷耶斯(佩索阿异名之一)
根据研究者统计,佩索阿一生共创造了72个不同的异名。这72个异名承担着不同的职责,活跃程度不尽相同,最主要的异名有三个:阿尔伯特•卡埃罗,阿尔瓦罗•德•冈波斯与里卡多•雷耶斯,他们与本名的费尔南多•佩索阿共同构成了一个书写的“家族”。《阿尔伯特•卡埃罗》所收作品即是佩索阿以这个异名写作的诗歌和散文。
本书中第一部分呈现了阿尔伯特•卡埃罗的组诗《守羊人》,这是一部具有奠基性质的作品。组诗共有49首,但实际上可以看成是一首诗,或者一句话:世界是部分,而非整体。以基督一神论为信仰基础的理性精神要求现代人把“自然”作为整体来认识,而不是石头、河流与树木无休无止的相加。而佩索阿认为这种理性阻碍人们正确认识自然。因此,为了重建异教,或者建立新异教,首先要通过消灭绝对理性与拒绝形而上学重现异教的本质。
《恋爱中的牧羊人》,是一组阿尔伯特•卡埃罗诗陷入爱情时的诗作,是恋爱中的阿尔伯特•卡埃罗对待爱情的自然而然的方式。
《未结之诗》,阿尔伯特•卡埃罗的早期诗作,并与其他所有诗作归并在一起出版,这些诗中的最后几首(从(……)号起)是卡埃罗临终之前回到里斯本写出的。由于疾病的侵袭,诗人最后的诗作呈现出某种新奇,无论性质还是方向上,都与作品的总体特征有所区别。
最后还有《断章》、《归属不明的诗》三首,以及散文部分的《阿尔伯特•卡埃罗访谈》及一篇论及诗歌和散文区别的小品。并附有费尔南多•佩索阿大事年谱。


 阿尔伯特·卡埃罗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计10条)

  •     讨论见:http://book.douban.com/subject/24856615/discussion/54575688/?post=ok#last我就是因为“诗人译诗”买了韦白的译本的,这本《阿尔伯特·卡埃罗》也买了,想对比着看看。 目前读完《牧羊人》,马达先生的评价很正确。“雨嗖嗖地从天空落下,弄黑了道路……”,很难相信这是诗人的翻译。还有第19首,实在是让人太费解了:   “我记起一个给我讲童话的   老女仆的声音。   我们的老女仆是如何穿着乞丐似的衣服   星夜赶路   把安慰带给受惩罚的孩子的……”      这一首没懂,看了闵译,明白了:   “它让我想起老女仆的声音,   她正为我讲述仙女的故事。   它让我想起穿着如乞丐的圣母,   她夜晚在街巷里行走,   解救被虐待的孩童……”      等我对读完其他的,再来谈谈看法。 睡午觉前把《恋爱中的牧羊人》读完了,韦白的是节选,却多了《水汩汩地流》和《山坡上的牧羊人》两首。闵雪飞的是全译,序言中说的,却没有这两首,奇怪……      每一首都有意思完全相反的句子,我抄录一下:      1 在我拥有你之前      韦译:   你没有从我这里拿走自然,   你改变了自然。   你把自然移得更近。      闵译:   你没有夺走我的自然……   你没有改变我的自然……   你把自然送到我身边。      疑问:这自然到底改变还是没改变呢?      而且闵译最后一节:   我不后悔从前的我,   因为今天我依然故我。   只后悔没有早点爱上你。      韦译没有最后一句。      韦第五首(P104)闵第四首(P105):现在,我每天带着幸福和悲哀醒来      韦译:   我感到幸福和悲哀,因为我失去了我梦想到的东西   以及现实中的那个梦想到的人。      闵译:   我欢乐而又悲伤,因为弄丢了我梦的一切   而我又能身处于现实,这里有我梦的一切。      这也差太多了……      韦第六首(P105)闵第五首(P106)   韦译:   我如此喜欢她,我不知道如何去仰慕她。   如果我没有看见她,我便想象她像高树一样强大。      闵译:   我太爱她,竟不知道该如何渴望她。   倘若我看不到她,我便去想象她,我强壮如高挺的树。      疑问:到底是谁像高树啊……?      最后一句差得也太大了:   韦译:   全部的真实看着我,就像向日葵带着一张左右为难的脸。      闵译:   全部的真实凝望着我,宛如向日葵,她的脸浮现在中央。      这到底是谁的脸啊?左右为难和她的脸浮现在中央差得也太多了吧……  韦第7首(P107)和闵第6首(P107)完全是两首诗。差异太大,挑不出一样的地方,只能全文抄录了。      韦译:   不能入眠,我花费整个晚上观看她独自的形象   我总是看见它,以各种不同于我从她外貌上看见她的方式。   我从我的记忆里塑造出关于她的想法,在她和我交谈时,   在每一个想法里,她是一个不同于她外表的人。   去爱就是去想。   由于想她想得太多,我几乎忘了去感觉。   我并不真的知道我需要什么,甚至从她那里,而她是我思考的全部。   我的迷乱同生活一样巨大。   当我想要跟她在一起时,   我几乎宁愿不跟她在一起,   以便随后无须不得不离开她。   而我宁愿想她,当她真正出现时我会有一点点害怕她。   我并不真的知道我想要什么,我甚至不想去了解   我想要什么。   我想要的一切是去想她。   我不要求任何人的任何东西,甚至不要求她的,除了让我去想。      这一句“以便随后无须不得不离开她。”我实在理解不了,也理解不了这种诗人译诗。   闵译这首:      一整晚,我夜不成寐,我于无处中看到了她的身影,   我看见了她,每一次都与遇见她的方式不同。   当我忆起她与我说话的样子,我在思考。   每一种思考中,她的样貌酷似而又截然不同。   爱是去想。   我几乎忘记了感觉,只是想她。   我不知道想要什么,想要她什么。除了她,我什么都不想。   我兴高采烈地心不在焉。   当我希望遇到她时,   我情愿遇不上她,   这样,之后我就不会离开她。   我情愿想她,因为我害怕她是的那个样子。   我不知道我想要什么,也不想知道我想要什么。   我只愿想着她。   我不求任何人,我不求她,只是想着她。      和上面的完全是两首诗…… 疑问太多了,但我对佩索阿的兴趣倒是大了很多。   刚才把整个卡埃罗部分都对读完了。韦白没有把卡埃罗译全,闵雪飞译完了。相同的篇目里不一样的地方还是很多,先划出来了,哪天有空再总结。   总体的感觉是韦白作为诗人,应该对自己的语言提出更高的要求,某些诗译得确实很水。      比如这两句:      现在花朵有一股我能闻到的美滋滋的味道。   现在我时不时地醒来,并且在我看见之前便已闻到。      我觉得太平,闵译稍好,不过意义稍有不同,这种偏差在对读中简直可以忽略不计了:      今天,品尝着芬芳,花儿使我餍足。   今天,有时我醒来,看见之前便已闻到。      还有这两句:      感受到生物的舒适并朦胧地思考着,   与在这世界上生活着的其他生物一样毫无目的地睡去。      很难想象诗人写出这样的诗句。这样的句子还有不少,实在有些失望。      明天开始读另一个异名,这回没有对读了。
  •     尼采在其名著《苏鲁支语录》(即《查拉图斯特拉如是说》)中嘲讽过这样一类“纯智识者”:他们认为“最高尚之生活”是“无欲无求的观看生活,不像狗似的伸着舌头贪顾:旁观之而生快乐,寂灭了意志,无自私之意与心……于事物一无所求:除了请其许我卧于其侧,如明镜之具千百眼。”(徐梵澄译文,见《苏鲁支语录》,卷之二,“纯洁智识”)“无欲无求的观看生活,于事物一无所求”——这似乎是对佩索阿最重要的异名阿尔伯特·卡埃罗最适合的概括了。几乎没有哪个诗人像他那样对“事物”——“事物本身所是”倾注如此深厚广博的柔情。反过来说,卡埃罗也不像大多数诗人那样,热衷于将“意义”或“神秘”赋予事物的魔法,他从不往事物之上增添什么。一朵花只是一朵花,而不是精灵或别的什么东西,光这一点就足以让他欣喜若狂。“意义”、“神秘”、“价值”、“神圣”……这些东西是人类精神最爱玩的小把戏,玩得好会自得其乐,玩得不好,则会徒增烦恼。如果说人类精神的烦恼常来源于这些东西的无端增添,那么卡埃罗诗中流露出来的那种如微风拂过草地般的透明、质朴、欣悦与温柔,则是来源于他眼中的世界:一切都是其所是,一切都和谐而自足,不缺少什么,也不多出什么。这大概也是卡埃罗诗中常常出现一些如喃喃自语般的同义反复的原因。卡埃罗的诗几乎谈不上什么修辞或藻饰,论者常常会认为这是因为佩索阿本人对卡埃罗的设定是一个只读过几年书、文化程度不算高的人。但这并不是真正的原因。现实中一个只读过几年书、文化程度不算高的人不会表达对“形而上学”的蔑视,更不会写出如此多精彩的诗篇。毋宁说,当佩索阿是卡埃罗时,他完全不在乎文字语句上的精雕细琢(如同雷耶斯那样),也无意于宏大的篇章构造(如同冈波斯的一些颂歌那样),而是完全顺其自然,任乎天性,随心所欲。当佩索阿是卡埃罗时,他的心灵是平静、温柔且自由的。这是卡埃罗给大多数读者的第一印象,也是最深刻的印象。不过卡埃罗并非如此简单。虽然卡埃罗的诗歌的确是相当独立自足且无所傍依,但他并非真的是一个完全与世隔绝的隐士。从不少地方都可以看出他对于时代、对于流行诗风以及对于某些流行观念的不满与鄙视。放在这样的坐标中看,温柔宁静的卡埃罗,实际上如佩索阿其他异名所形容的那样,是一种“异教”,一个反叛者。而与他对立者,则是如尼采所说的这样一个时代,或者一种传统,一种潮流:“你没有听到,精神思想在这儿化为文字游戏么?呕吐出可憎底文字的唾余!——他们也还从这些文字唾余,编成报纸。”“在他们一切皆说话,一切又皆说坏了。”卡埃罗不要事物在他的诗中成为任何东西,而只成为事物自身,甚至不成为语言文字,因此他的诗在文字上可以说是无所挂碍,顾不上表面上的形式而直抵核心。如同法国哲学家阿兰·巴丢所说的那样:卡埃罗“措辞过于直接,甚至干巴巴的。这就是为什么他可以在诗歌中加入特别多的抽象,因为佩索阿一直专注于在诗歌中只写它真正想要表达的东西,他的诗可以说是没有‘光晕’的。“(出处见此http://www.douban.com/group/topic/24089700/,译者未知)卡埃罗的诗歌的确是没有光晕的诗歌。他的诗带给人的体验不是张扬、沉溺、迷醉甚至狂乱,如同正午令人目眩的太阳,而是平静、清澈而温和的,如同清晨熹微的晨光。这些特质既是卡埃罗这个异名天生所拥有的特性,但同时亦是佩索阿有意为之的一种策略,一种与时风抗衡、表达个人姿态与观念的策略,因此天性淳朴的卡埃罗有时会显得冷嘲甚至愤世嫉俗。卡埃罗摒弃“思想”,然而他的诗本身正充满了浓浓的思辨色彩。因此,卡埃罗本身也是一个悖论——而这正是佩索阿的本色,也是他最迷人的地方。一个完全不食人间烟火的化外之人卡埃罗是空想的、不真实的,而一个会生病的,陷入过恋爱的,偶尔还会冷嘲热讽一下的卡埃罗才是令人感到亲切而可爱的。
  •     峰巅之上的佩索阿关于佩索阿的《阿尔伯特-卡埃罗》赵松费尔南多-佩索阿,这个伟大的葡萄牙诗人的名字其实让我有些尴尬——对他的了解,太少了。他一生创造了七十二个异名、半异名,留下了两三万份文献,但译成中文出版的此前只有那本《惶然录》(亦译《不安之书》)和两三本诗选,而且都转译自英译本。佩索阿的盛名与中文世界对其作品极少的译介形成巨大反差,导致“佩索阿”像一大团迷雾。这次商务印书馆出版的译自葡萄牙语的《阿尔伯特-卡埃罗》,相当于在迷雾的顶端打开了一个洞,并透射进来一道强光,让我们开始重新去认识“佩索阿现象”。此前,半异名贝尔纳多-索阿雷斯的《惶然录》让人以为,“佩索阿”是个终生默默活在里斯本的某条僻静街道里,把写作当作唯一乐趣和自己存在理由的小职员,并让人想当然地把卡夫卡式的不安顺便移植到他的脸上,然后配以生前无闻、死后著名的那种传奇模式。但是,看过《阿尔伯特-卡埃罗》,这一充满错觉的“佩索阿视界”就会随之瓦解。就像在幽深的谷地里忽然发现前面高耸云天的山峰,阿尔伯特-卡埃罗的诗以其独特的高朗明澈风格和强大的统摄力,给人以豁然放眼的阔大宁静之感。这本诗集似乎在提示我们,尽管异名众多,但佩索阿并不是一个超级分裂的诗人,恰恰相反,他是一个真正意义上的自觉的整体诗人。他创造如此之多的异名并非为了将真我裂解并隐藏,而是为了以种种个体重构一个异教的世界——它有幽谷,也有山峰,还有不同海拔地带的气候和质朴的风物,他们与这一切同质同在。如果说写《惶然录》的索阿雷斯处于深谷,那么阿尔伯特-卡埃罗就是在巅峰之上,而里卡多-雷耶斯可能处在阴晴冷暖变幻复杂的地带,被称为“内心装着希腊诗人的瓦尔特-惠特曼”的阿尔瓦罗-德-冈波斯则可能海拔更高一些……作为“佩索阿本名”(其实也相当于异名)则行踪不定地游荡山林间,而创造了全部异名的“佩索阿本我”,则像最初的创世者那样无形地存在于异名复合的世界里,俯视着他们和他们的命运。半异名索阿雷斯在《惶然录》里说得很清楚:“我们中的每个人都是若干人,是很多人,是丰富的自我,比我们自己每个人的无限增殖更为丰富。这就是为什么一个无视周围一切的人,也可以因周围的一切或悲或喜,从而有别于自己。我们的存在是一个巨大的殖民地,有很多不同类型的人,各别相异的思想和感觉全都共处其中。”过去相当长的时间里,国内对佩索阿的诸多想当然的错觉,既源自资料稀少,也源自对于佩索阿思想与创作方式的片面认识,时常游离其外,却又轻易恍然大悟。然而阿尔伯特-卡埃罗的诗显然无法满足人们胡思乱想式的移情或矫情的需要,也不能满足他们对那种莫名其玄的异域“现代”语境的需要,更不能满足他们对于像泡沫般浮动在晦涩深渊之上的“语感”的需要。卡埃罗的诗朴素自然、平实明白,像石头、树木和花朵一样存在。它们至少揭示了这样一个基本事实:诗,不是任何意义上的姿态,而是独立生命个体存在状态的纯粹映射。或许也正因如此,佩索阿才让“阿尔伯特-卡埃罗”成为所有异名、半异名的精神导师。如果说永恒并不是个时间概念,而是一种生命存在的强度与精神的高度,那么阿尔伯特-卡埃罗像流星一样滑过巅峰之上的天空(他二十六岁就死了,作为佩索阿的异名他也只活了一年多)就是命定的存在方式。正像异名里卡多-雷耶斯所指出的那样:“他是伟大的解放者,歌唱着为我们恢复了辉煌的虚无,那是我们的所是。他把我们从生命与死亡中解脱,让我们存身于简单的事物,存续中它们不了解生,亦不了解死。他把我们从希望与绝望中释放,使我们不因没有理由而无法安慰,也不因没有缘由而感到悲伤。这一切不会去思考,只是与他共存于宇宙的客观真实中。”唯其短暂,所以永恒。而另一个异名安东尼奥-莫拉则在《阿尔伯特-卡埃罗》的第47首诗打印稿的背后简明地注释:“卡埃罗是新异教的圣方济各。”这首诗,尤其是后三段就非常直观地展现了卡埃罗的主要思想:我看到没有自然,自然并不存在,有山峦、山谷和平原,有树木、花朵和青草,有河流和石头,但这一切并不属于一个全部,真实的真正的整体是我们观念的疾病。自然是部分,而不是整体。这也就是他们所说的那个神秘。没有思考,也没有迟疑,我猜想这才是真实:所有人都在找而又遍寻不到,而独有我,因为不去寻找,而最终找到。现代人最为致命的错觉或幻觉,或许就是过于自负地以为借助理性和知识就能拥有对世界的整体认识。实际上恰恰却因此而逐渐丧失了对事物的最基本的观察、感受和认识的能力。这就是为什么在多首诗中,卡埃罗都在强调对于事物的朴素观看。他以无比强烈的方式反对“思考”,“思考这一切是紧闭双目。” “除非我病了,我才去思考。”他嘲讽“思想”,甚至强调“不思考任何事之中,有着很多形而上学。”他要让人从对思想的沉湎中惊醒,清空头脑中的那些毫无益处的知识和概念,止于观看。对于他来说,“看”就是表达。因为“事物唯一的内在意义,/在于根本没有任何内在意义。”在1914年否定事物的内在意义,意味着什么?他要否定、颠覆整个基督教源流的思想传统。所以他才如此的犀利:“我不相信上帝,因为我从未见过他。/如果他希望我相信,/毫无疑问,他会和我说话,/走进我的房门,/对我说:我在这里。”比这更骇人听闻但同时也最为动人的,是在第8首诗里,卡埃罗让基督耶稣变身为一个任性淘气而又爱说上帝坏话(“天堂的一切如教堂一般愚蠢”)的“永远的孩童”。“他是人,是自然,/他是神,微笑,嬉戏。……这个如人也如神的孩子/就是我诗人普通的一日,/因为他与我在一起,而我永远是个诗人……新生的孩子与我同住,/他一只手伸向我,/另一只手伸向全部的存在”。这很可能是诗歌史上最奇妙而又迷人的一个同时拥有“神性”和日常本真性的,被从上帝和基督耶稣那里完全解放出来的孩子形象,只有阿尔伯特-卡埃罗这样的诗人有本事把这一切写得如此之美妙、纯净,他要让“上帝的人”回归“自然的人”。早逝的精神导师阿尔伯特-卡埃罗的意义在于揭示真实生命如何存在。他是整个异名、半异名世界的精神至高点。在很大程度上,他就是异教世界的基督耶稣,但他不是上帝或任何神明的代言人,也不是以自我牺牲换取无上权威地位的宗教象征,他是个真正意义上的清算者和拯救者,他让思想的世界归零,他是创造的全新起点,他让人们看到通往自在无忧的真实之境的无限可能和纷繁道路。而这也正是佩索阿创造阿尔伯特-卡埃罗的目的。正因为有了卡埃罗的短暂存在,那些异名半异名们才能更加自由、自在。索阿雷斯在《惶然录》里写道:“我创造了自己各种不同的性格。我持续地创造它们。每一个梦想,一旦形成就立即被另一个来代替我做梦的人来体现。为了创造,我毁灭了自己。我将内心生活外化得这样多,以至在内心中,现在我也只能外化地存在。我是生活的舞台,有各种样的演员登台而过,演出不同的剧目。”在“佩索阿舞台”上的所有“演员”中,阿尔伯特-卡埃罗出场时间最短,却影响深远。他如闪电般的存在照亮了整个“舞台”,同时也揭示了,“佩索阿世界”尽管异名纷呈仿佛一个整体,却又根本上解构了世界的整体性,这在很大程度上使得佩索阿成为世界文学史上至关重要且绝无仅有的现象。而商务印书馆把译介《阿尔伯特-卡埃罗》作为大规模引进佩索阿系列作品的发端,无疑是非常正确的选择,不管这个巨大工程需要耗费多少时间和精力才能完成,都是值得始终期待的。2014年3月3日(刊于《外滩画报》2014年5月)

精彩短评 (总计50条)

  •     背了50升的包去越南,一路把能丢的东西都丢掉了。最后离开越南在机场一次丢掉4.5公斤。在那迅速几近不思考凭直觉做出的选择里,我终于知道了自己不能割舍的东西。那些穿过没穿过的衣服,那些可有可无的化妆品,那些带着迟迟不舍得忘却回忆的小物件,那么容易的就被随手丢掉了。唯有这书,连起心动念都未曾有过。去香港的飞机上,左手边的美国老夫妻分别在看ipad,右手边的香港学生在读paper,在那份平静里我读完了这本诗集,非常美好的一次阅读。
  •     五星给佩索阿(另提一句,商务印书馆的纸张质量跟其他社就是不一样
  •     有些诗朴素但是震憾,记住观看和思考这两个词。
  •     真是非常认同这种精神气质 ,恨不懂葡语
  •     我还是别看诗了,浪费纸,罪过
  •     手抄完《守羊人》系列,诗歌只需赞美。
  •     闵雪飞译的其他作品都特别好,看来这本是佩索阿写得太一般。除了仅有的、不多的几个闪光点,整本书太没诗性了。
  •     合上书,抬头一看,桌上一盆假花发出虚妄的色彩。我的眼睛正在死去,我必须马上出门,远离灯光,远离书本,远离这一切文明的排泄物。
  •     就好像我的那些纠缠在内心无法说出的感受,都借由诗人的笔说出来了——
  •     阅读快感实在太强烈了,层层叠叠。。
  •     “我一如旁人,出世便摆脱不了错误与缺陷,但我从不会犯下希求过多理解这种错,我从不会犯下奢望只凭聪慧便去理解这种错,我从不曾缺陷到竟去要求世界 不是世界,而是其他任何事物。”
  •     会有人觉得佩索阿和克拉丽丝有很多共通之处吗?还是因为都是闵雪飞翻译的关系?扉页的四分仪分宫法自制星盘高亮,上升狮子好霸气。
  •     翻译很好,阿尔伯卡埃罗这个异名的设置很有意思。里面有些诗极好。里面后一半诗,很差,基本算是在论述道理,絮叨干硬,而且一再重复已经到了让我不舒服的地步。诗是最不会撒谎的,不管用什么名字。老实讲,他的诗性散文写得更棒。
  •     不错的阅读体验,感受与思考并存,很有趣。
  •     3.5
  •     我看过济慈雪莱拜伦歌颂大自然是因为他们想表达自己的热爱,但是佩索阿写大自然的种种仅仅是因为热爱它。
  •     第一本佩索阿,遇到这么好的翻译真是幸福。为佩索阿“异名” “异教”体系深深折服,花朵只是花朵,树木只是树木,我观看不思考,思考时不观看…… 最喜欢这段: 我病了,我必须从反面思考,而不能像健康时那样思考,不然就不是生病了,我必须去不一样地感觉,而不能像我健康时那样感觉,我是以某种方式感觉的生灵,而我必须去欺骗我的本性,我必须完全地生病--思想和一切,当我病了,便不会为其他事生病。
  •     强调“观看”本身,反对哲学与形而上学,思考,乃是病苦,然而整篇诗章又成了卡埃罗自己的哲学和形而上学,乃是悖论。
  •     自然主义果然不是我的菜。
  •     我不想征服世界,因为我没睡好。 无意识 无思考。 直指事物存在本身。 可以做到从镜子里的我观看世界。
  •     不思考的意义
  •     太随意太感觉化了,流水账..........反智,一篇就够了,没必要写那么多,因为写起来真的不费劲
  •     自然的风吹过他的世界
  •      很喜欢
  •     用记录自然来代替思考自然
  •     无可比拟的伟大。
  •     卡埃罗的诗完全就是一种智性上的享受。他在诗中反复强调,要观看而不是思考,事物只是事物,它存在,但并不包含意义。然而,他在否定理性时,利用的正是理性本身,所以,他又被否定理性所否定了。一种悖论,一种姿态,一种方式。而他写的《恋爱中的牧羊人》真浪漫。这注定是一本反复要读的书。
  •     不能更好
  •     佩索阿,相见恨晚~
  •     “拥有花朵的人不需要神祇”。嘴炮诗人卡埃罗棒棒哒!希望能早日看到中文的佩索阿全集。
  •     虽然你不信他存在,但是我却亟待他来拯救,我用自己的泪水为自己洗礼,用不适来作为自己的修行,我想被拯救,我想脱离苦海,我愿意用孤独来作为代价,绝对的孤独。
  •     四星半,考据般无比严谨的诗集,闵雪飞全然是用写论文的规格来呈现,旧稿批注,版本差异,详尽注释,对读者深入理解作品大有裨益,佩索阿不仅是位歌咏万物的诗人,更是沉思者,诗作哲学意味浓厚,思想性极强,世界观宇宙观化用其中,产生更为悠远和深邃的诗情,难怪他对葡萄牙文学产生了颠覆性的影响;与《惶然录》一起阅读,别有滋味。
  •     相读恨晚!
  •     卡埃罗如此摒弃思想,只相信存在。但是他是唯一的自然主义诗人
  •     爱佩索阿
  •     诗果然要读T T
  •     正如异名卡埃罗所述,成为诗人不是其野心,而是其独处方式,整本诗集并没有用华丽的词藻去迎合世人,但读来依旧很有味道。且不得不承认,他实在是个有趣的人。
  •     这本诗集每首诗都是重复,都是强调:反对思考,反对哲学。虽说如此,还是佩服这种全然接受的心态,so stoically。I'm working on it.
  •     我并不是为了读诗而买这本书,我只是对佩索阿感兴趣。而且我意外的觉得,诗歌部分,闵雪飞的直译很好。
  •     《恋爱中的牧羊人》比《守羊人》好看,几乎每一首都爱
  •     “人与人之间存在着无人的空间。”
  •     翻译部分地方略显别扭,有些地方词语绕来绕去,令人费解。不过也可能是还原了诗人的写作风格。这本书很喜欢,《牧羊人》看着会让人宁静。《恋爱》的部分与诗人自身的哲学有冲突,让卡埃罗形象更具象。有趣!!!!
  •     “爱是永恒的天真,而唯一的天真是不去思考……”
  •     重读。
  •     中译及格,毕竟文体有点难翻,但词都达意了,不过读多了还是乏味。卡埃罗语言本身寓意飘忽,是清淡的诗,但对入世的满足和深情看的人心旷神怡。3.7
  •     整本书就是一个复调,遗憾是主题略单一
  •     随意翻开一页,都能看到各种灵光闪动的句子,大爱。
  •     用纸太硬了,浪费
  •     一双透明的眼睛,观看着他简单纯粹的自然。
  •     事物的存在是为了成为其自身。佩索阿本身就是个诗人,如他所说,他的诗是自然流淌出来的。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024