Morning Song Love set you going like a fat gold watch.The midwife slapped your footsoles, and your bald cryTook its place among the elements.Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.In a drafty museum, your nakednessShadows our safety. We stand round blankly as walls.I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slowEffacement at the wind's hand.All night your moth-breathFlickers among the flat pink roses. I wake to listen:A far sea moves in my ear.One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floralIn my Victorian nightgown.Your mouth opens clean as a cat's. The window squareWhitens and swallows its dull stars. And now you tryYour handful of notes;The clear vowels rise like balloons. 晨歌爱驱使你走动如一只胖金表。助产士拍击你的脚掌,你空洞的哭泣便在万物中找到一席之地。我们的声音回荡着,赞美你的降生。新的雕像。在一座透风的博物馆中,你的赤裸荫蔽了我们的安全。我们站成一圈茫然如墙。我不再是你的母亲甚于那云,滴下一面镜子映照自我又缓慢的被风之手抹去。整夜你飞蛾般的呼吸闪烁在萧索的粉玫瑰丛中。我醒来倾听:一片遥远的大海涌入我的耳朵。一声啼哭,我从床,笨重的乳牛和花上滚落穿着我的维多利亚女睡衣。你的嘴巴大张如一张猫嘴。垂直的窗户漂白并吞下了黯淡的群星。而现在你提炼着你的一把音符,清晰的元音如气球般升起。Lady Lazarus I have done it again.One year in every tenI manage it----A sort of walking miracle, my skinBright as a Nazi lampshade,My right footA paperweight,My face a featureless, fineJew linen.Peel off the napkin0 my enemy.Do I terrify?----The nose, the eye pits, the full set of teeth?The sour breathWill vanish in a day.Soon, soon the fleshThe grave cave ate will beAt home on meAnd I a smiling woman.I am only thirty.And like the cat I have nine times to die.This is Number Three.What a trashTo annihilate each decade.What a million filaments.The peanut-crunching crowdShoves in to seeThem unwrap me hand and footThe big strip tease.Gentlemen, ladiesThese are my handsMy knees.I may be skin and bone,Nevertheless, I am the same, identical woman.The first time it happened I was ten.It was an accident.The second time I meantTo last it out and not come back at all.I rocked shutAs a seashell.They had to call and callAnd pick the worms off me like sticky pearls.DyingIs an art, like everything else,I do it exceptionally well.I do it so it feels like hell.I do it so it feels real.I guess you could say I've a call.It's easy enough to do it in a cell.It's easy enough to do it and stay put.It's the theatricalComeback in broad dayTo the same place, the same face, the same bruteAmused shout:'A miracle!'That knocks me out.There is a chargeFor the eyeing of my scars, there is a chargeFor the hearing of my heart----It really goes.And there is a charge, a very large chargeFor a word or a touchOr a bit of bloodOr a piece of my hair or my clothes.So, so, Herr Doktor.So, Herr Enemy.I am your opus,I am your valuable,The pure gold babyThat melts to a shriek.I turn and burn.Do not think I underestimate your great concern.Ash, ash ---You poke and stir.Flesh, bone, there is nothing there----A cake of soap,A wedding ring,A gold filling.Herr God, Herr LuciferBewareBeware.Out of the ashI rise with my red hairAnd I eat men like air. 疯女人我又干了一次。每十年就有一年我经营着它——一种步伐的奇迹,我的皮肤透明如一盏纳粹灯罩。我的右脚像一块纸镇,我平凡的脸,漂亮如同犹太人的亚麻布。揭去这餐巾哦,我的仇敌。我吓到你了吗?——这鼻子,这眼洞,这充塞的牙齿这酸腐的呼吸将在一天内消失不见。很快,很快这被墓穴吞食的肉体将回到我身上我又将是个微笑的女人。我才三十岁。已像猫一样死过九次。这是第三次。怎样的污秽每十年被销毁一次。怎样的三千发丝。嚼着花生的一群人挤进来窥看他们剥光了我的手和脚这盛大的脱衣舞会。先生们,女士们这些是我的手我的膝。我也许瘦得皮包骨头,即使如此,我还是那个女人,无所不同。它第一次发生时我十岁。那是次意外。第二次我故意干到底,绝不悔悟。我紧闭着摇晃像一枚海贝。他们只得喊呀喊并从我身上摘下那粘珍珠般的虫子。死亡是一门艺术,如同其他一切,我要使之分外精彩。它因我之所为而像地狱。它因我之所为而真实。我猜你想说我有一个使命。在小屋里死非常容易。呆在那儿不动的死,非常容易。这是光天化日下重演的戏剧在同一地点,同一张脸,同样的残害者玩笑般大喊:‘一个奇迹!’这打垮了我。他们冲过来为了窥看我的伤疤,他们冲过来为了谛听我的心跳他们真这样干了。并另有一群人冲过来,极为庞大的一群为了一句话或一次抚摸或几滴血或我的一缕头发一片衣服。就这样,就这样吧,医生先生。就这样吧,仇敌先生。我是你的作品,我是你的至宝,被一声尖叫熔化的纯金的婴儿。我颤抖着燃烧着。不要以为我轻看了你崇高的关怀。灰烬,灰烬——你拨弄着搅动着。肉体,骨头,消失殆尽——一块肥皂,一个婚戒,一种金制的填料。上帝先生,撒旦先生小心小心。从灰烬中,我披着红发升起,吞吃男人如空气。