漢朝詩選:孔雀東南飛 / The Peacock Flies Southeast: An Anthology of the Han Dynasty Poetry

出版社:澳門故事協會 / ASM
出版日期:2010-12
ISBN:9789996542190
页数:251页

书籍目录

大風歌 / song of the wind 

劉邦 / Liu Bang
鴻鵠歌 / song of the swan

劉邦 / Liu Bang
垓下歌 / song in Gaixia

項羽 / Xiang Yu
和項王歌


美人虞 / Yu
/ in reply to the song of Xiang Yu
采芝操 / picking herbs

商山四皓 / four ancients in Shangshan
歌 / song


商山四皓 / four ancients in Shangshan
舂歌 / song of punishment

戚夫人 / Lady Qi
歌 / song


劉胥 / Liu Xu
耕田歌 / farmer’s song

劉章 / Liu Zhang
秋風辭 / of autumn wind

劉徹 / Liu Che
歌/ song


枚乘 / Mei Cheng
歌/ song


李延年 / Li Yannian
歌/ song


司馬相如 / Sima Xiangru
琴歌二首 / two songs

司馬相如 / Sima Xiangru
歌 / song


東方朔 / Dongfang Shuo
黃鵠歌 / song of a swan

劉弗陵 / Liu Fuling
歌 / song


劉旦 / Liu Dan
華容夫人歌


劉旦 / Liu Dan
/ Madam Hua Rong’s Song
歌 / song


李陵 / Li Ling
悲愁歌 / a sad song

劉細君 / Liu Xijun
歌 / song


楊惲 / Yang Yun
詠史 / ode to a woman in history
班固 / Ban Gu
五噫歌 / song of five alases
梁鴻 / Liang Hong
七言詩 / poem


崔駰 / Cui Yin
同聲歌 / song of the same voice
張衡 / Zhang Heng
四愁詩 / lovesick four times
張衡 / Zhang Heng
定情賦 / our vow


張衡 / Zhang Heng
歌 / song


張衡 / Zhang Heng
歌 / song


張衡 / Zhang Heng
怨詩 / resentment


張衡 / Zhang Heng
與劉伯宗絕交詩


朱穆 / Zhu Mu
/ cut the acquaintance with Liu Bozong
招商歌 / a song of Zhao Shang
劉宏 / Liu Hong
詩二首 / two poems

酈炎 / Yi Yan
贈徐淑 / to Xu Shu

秦嘉 / Qin Jia
答秦嘉詩 / to Qin Jia

徐淑 / Xu Shu
疾邪詩二首 / two critical poems
趙壹 / Zhao Yi
翠鳥 / a pair of green birds
蔡邕 / Cai Yong
離合群姓名字詩


孔融 / Kong Rong
/ a poem about my name
臨終詩 / about to die

孔融 / Kong Rong
羽林郎 / an imperial guard
辛延年 / Xin Yannian
董嬌嬈 / Dong Jiaorao

宋子侯 / Song Zihou
見志詩二首 / two poems

仲長統 / Zhongchang Tong
詩/ poem


仲長統 / Zhongchang Tong
絕命辭 / a poem before death
息夫躬 / Xifu Gong
怨詩 / Lament


班婕妤 / Ban Jieyu
武溪深 / Wu River is deep

馬援 / Ma Yuan
平城歌 / a song in Ping City
民為淮南厲王歌 / people’s song for the Huainai King
鄭白渠歌 / a song of Zhengbai Canal
元帝時童謠 / a children’s ballad from the reign of Emperor Yuan
匈奴歌 / a song about the Huns
長安謠 / a ballad of Chang’an City
成帝時童謠 / a children’s ballad in the reign of Emperor Cheng
成帝時歌謠 / a ballad in the time of Emperor Cheng
汝南鴻隙陂童謠 / a children’s ballad at the Hongxi Reservoir, Ru Nan
王莽末天水童謠 / a children’s ballad in Tianshui about Wang Mang’s coup
日出入 / the sun rises and sets
思悲翁 / the sad man
艾如張 / mowing the weeds to set a net
戰城南 / they battled from the south
巫山高 / Wu Mountains are high
有所思 / the man I yearn for
上邪 / by heaven
上陵 / Shanglin park
君馬黃 / the emperor has a yellow horse
芳樹 / a fragrant tree
雉子班 / the nestlings
臨高台 / up high
漁陽民為張堪歌 / a poem by one of Yu Yang for Zhang Kan
巴郡人為吳資歌 / a poem by one of Ba for Wu Zi
桓帝初城上烏童謠 / Emperor Huang, the crow in the palace
桓帝末京都童謠 / a song of Emperor Huang
獻帝初京都童謠 / a song of Emperor Xian
初平中長安謠 / a song from Chang’an
漢末洛中童謠 / at the end of Han
漢末江淮間童謠 / a song from Jiang Huai about the end of Han
桓帝初天下童謠 / a children’s ballad in the early time of Emperor Huan
江南 / the river’s south
東光 / Dong Guang
薤露 / a dirge
蒿裏 / in southernwood
雞鳴 / roosters crow
烏生 / the crow who has eight or nine sons
平陵東 / east of Ping Ling
陌上桑 / mulberries on the road
長歌行 (青青園中葵) / a long song (sunflowers in a green garden)
長歌行 (仙人騎白鹿) / a long song (an immortal riding a white deer)
君子行 / a gentleman takes preventive measures
豫章行 / Yuzhang Mountain
董逃行 / Dong Tao, the immortal
相逢行 / the encounter
長安有狹斜行 / a narrow alleyway in Chang’an
猛虎行 / tiger
隴西行 / to Long Xi
折楊柳行 / snapping willow twigs
西門行 / to the west gate
東門行 / to the east gate
飲馬長城窟行 / in the style of Water My Horse Beside Great Wall
婦病行 / the ailing women
孤兒行 / an orphan
白鵠行 / a song of flying swans
艷歌行 / a Chu song
白頭吟 / grey hair lyrics
蜨蝶行 / a song of a butterfly
悲歌 / a sad song
前緩聲歌 / a slow song
離歌 / a song of parting
箜篌謠 / a ballad of a Konghou harp
上留田行 / at Shang Liu Tian
古八變歌 / ba bian song
傷歌行 / song of sorrow
枯魚過河泣 / a dried fish is carried across the river
古歌 (上金殿) / an old song (we go into the palace)
古歌 (秋風蕭蕭愁殺人) / an old song (the sad autumn wind)
艷歌 (今日樂上樂 ) / a Chu song (today exceptional happiness)
古咄唶歌 / a sad song
視刀鐶歌 / a song of being back home
雞鳴歌 / a song of cock crowing
古艷歌 (孔雀東飛) / the peacock will soon fly east
古艷歌 (行行隨道) / walk along the path
古艷歌 (煢煢白兔) / a lonely rabbit runs
古艷歌 (蘭草自生香) / orchids fragrant
古艷歌 (秋霜白露下) / under autumn frost and white dew
古艷歌 (居窮衣單薄) / thinly clad in a poor dwelling
古樂府 / a Yuefu poem
古歌(田中菟絲) / silk-like dodders in the field
古歌(高田種小麥) / in the high fields wheat grows
孔雀東南飛 / the peacock flies southeast
劉蘭芝 / Liu Lanzhi
將歸操 / about to return
陬操 / song of Zou
猗蘭操 / the orchid
履霜操 / treading on the morning frost
雉朝飛操 / pheasants fly in the morning
別鶴操 / parting with the crane
貞女引 / a song of virgin
辟歷 / thunderbolt
思親操 / homesick
歸耕操 / back to farm
怨曠思惟歌 / a song of homesickness
刺巴郡郡守詩 / under the reign of the magistrate of Ba City
思治詩 / missing the emperors of the past
風雨詩 / poem of wind and rain
古詩十九首之一 (行行重行行) / far far away you’ve travelled
古詩十九首之二 (青青河畔草) / green meadows along the river
古詩十九首之三 (青青陵上柏) / green pines grow in the cemetery
古詩十九首之四 (今日良宴會) / nice banquet today
古詩十九首之五 (西北有高樓) / a tall tower northwest
古詩十九首之六 (涉江采芙蓉) / go to the river to pick a lotus
古詩十九首之七 (明月皎夜光) / bright full moon in a dark sky
古詩十九首之八 (冉冉孤生竹) / like a lonely bamboo growing slowly
古詩十九首之九 (庭中有奇樹) / a mysterious tree in the courtyard
古詩十九首之十 (迢迢牽牛星) / far far away the cowherd boy
古詩十九首之十一 (回車駕言邁) / heading back in a cart
古詩十九首之十二 (東城高且長) / the eastern city has walls tall and long
古詩十九首之十三 (驅車上東門) / driving to the eastern gate
古詩十九首之十四 (去者日以疏) / the dead by stages vague and far
古詩十九首之十五 (生年不滿百) / not yet a hundred
古詩十九首之十六 (凜凜歲雲暮) / years sped by
古詩十九首之十七 (孟冬寒氣至) / early winter already cold
古詩十九首之十八 (客從遠方來) / a guest from afar
古詩十九首之十九 (明月何皎皎) / the full moon bright and clear
古詩五首之一 (上山采蘼蕪) / up the hill to pick miwu
古詩五首之二 (四坐且莫喧) / all seated be quiet
古詩五首之三 (悲與親友別) / sad to leave friends and family
古詩五首之四 (穆穆清風至) / a light breeze
古詩五首之五 (蘭若生春陽) / orchids as if born with spring’s sun
古詩三首之一 (橘柚垂華實) / oranges on the tree
古詩三首之二 (十五從軍征) / enlisted at the age of fifteen
古詩三首之三 (新樹蘭蕙葩) / orchids under new trees
古詩 (步出城東門) / away from east of city
古絕句四首 / four short poems
古兩頭纖纖詩 / the two pointed hook
古五雜俎詩 / five notes
古詩 (青青陵中草) / a poem (green grass in the graveyard)
古詩二首 / two poems

作者简介

A bilingual (Chinese/English parallel text) anthology of Han Dynasty Poetry. Contains about to hundred poems, many of which have never been translated into English before.


 漢朝詩選:孔雀東南飛 / The Peacock Flies Southeast: An Anthology of the Han Dynasty Poetry下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     昨晚突然无缘无故想起刘兰芝,然后眼泪就情不自禁的流粗来了!(所以罗童鞋会骂我是文青么?) 一第一次认真读《孔雀东南飞》,是大约6、7岁,坐在父亲的书架前随手翻到了一本插图颇精美的南北朝诗文选。其实完全当爱情故事来看的,囫囵吞枣看完后“泣涕涟涟”,那种惨痛,真是幼小的我不能承受的,所以,以后每次翻越至此都赶紧跳过不忍卒读。然而,“揽裙脱丝履,举身赴清池”这样的凄美……“自挂东南枝”着实还有点吓人……这故事擒住我的心,时不时在脑海中想起(所以中毒太深啊!!!)…… 二初三时,教室窗外有一棵高大的泡桐树,每年春天开满浅紫深紫的花朵。一天晚自习,月光很好,我习惯性地望着窗外走神。这时,坐前排的初恋(其实是暗恋)转过头来,温和的问:“老看窗外,有啥子好看的嘛?”此时,本人内心正愁肠百结,沉浸在下午学姊们讲的故事中(她们当鬼故事来吓人,小痴女当爱情故事来听),竟大改平日对初恋冷嘲热讽的傲娇状,平静答道:“今天高中部的姐姐们告诉我,说明朝时,曾有相爱的书生与女子双双吊死在此树上……”那晚的月色的确很美,那天晚自习也说了很多话,说的什么都已被时光的流水冲洗殆尽,只是前排那人的笑颜尚还依稀…… 三此次因为要给学生讲《孔雀东南飞》,所以第二次认真阅读,二十余年过去,滋味竟大不相同:兰芝是个刚烈的女子。诗文一开始起兴:“孔雀东南飞,五里一徘徊”后,立马就是她主动要求丈夫离婚,这在当时是极为罕见的!兰芝的话有情有理:日夜操劳、夙兴夜寐、独守空房都能忍受,但婆婆故意挑剔刁难,让人不堪驱使。焦仲卿也是有情之人(然过于懦弱),上堂白阿姆,却被母亲一顿抢白。焦母无法否认兰芝的勤劳,却找了个礼教上的理由:无礼节!由此可见,焦母是对活泼的兰芝横竖看不惯的(从《孔雀东南飞》到《寒夜》,历代的女人好不容易熬成婆后,就对青春活泼的媳妇看不惯了),焦仲卿以终身不娶相逼也没用,所以下堂来只能拿“你回娘家玩几天”这类的话搪塞。兰芝何等聪明的人,“勿复重纷纭”,不要多费事了,我“奉事循公姥,进止敢自专”,就这样还被驱逐,以后也不会相容于我的!接下来安排走的事,何等洒脱大气的女子(刚烈过度),所有的陪嫁全部给丈夫,自己独身而归。兰芝离开前谢别婆婆,端庄贤淑,从容宽厚;别小姑,情意深长……(啊……眼泪水儿又打转了……)懦弱的人往往不爽快的,所以焦仲卿几次挽留,兰芝被其感动(“狗皮膏药”难揭,被粘上了),居然与之立誓。焦某只是一句“誓不相隔卿”,没有任何具体措施,兰芝竟然感动得说了一大通肺腑之言:“君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。”然后,然后就是让我特别愤恨焦某人的地方了!在娘家门口就把兰芝撂下了!!!你真爱兰芝,为何不进门向兰芝家人说个清楚?摆明你不是休妻,只是让其归宁?你让兰芝一人又羞又愧的面对责难,个大老爷们儿好意思吗? 而且,焦某自己说:“不久当还归”,然后“还家十余日,县令遣媒来”,兰芝谢绝,此时也不见焦某来,也无任何讯息,一直到兰芝抵挡不了兄长的压力,答应与太守第五子的婚事,他才出现!兰芝回答兄长的姿态也很有意思:“兰芝仰头答”,一个“仰”,十足的刻画出兰芝悲愤无奈、强抑眼泪的神态(45度角)!低首是顺从认输,仰头则是追问,追问不公的命运!府君家的荣华奢侈摆在眼前了:“青雀白鹄舫,四角龙子幡。婀娜随风转,金车玉作轮。踯躅青骢马,流苏金镂鞍……”兰芝却“手巾掩口啼,泪落便如泻”。愁思出门啼,这时方遇见闻得讯息请假赶来的焦仲卿!焦某一见面就挖苦讽刺:“贺卿得高迁……卿当日胜贵,吾独向黄泉!” NND,当初你干哈去了啊?把责任全推一弱女子身上,可不可笑?而且动不动就寻死觅活的,摆明就是个重度抑郁症患者!你说再不济你带她私奔啊!犯得着去死吗?简直缺少正能量!最让我生气的是:两人商量好要自杀了,焦某拜别焦母后,“转头向户里,渐见愁煎迫”。如果相信兰芝,应是坦然赴死,然而此人不但还不去死,还内心煎迫,当然有可能是愁自己死后家母幼妹的生计,但以我这小人之心夺这焦某君子之腹,怎么着都觉得他是怀疑兰芝不会死,所以他一定要听到兰芝自杀的消息后方才放心去SHI!所以待兰芝“揽裙脱丝履,举身赴清池。 ”(细节刻画得活灵活现,连跳水自尽都这么婉约娇美)后,焦某终于安心了,才“徘徊庭树下,自挂东南枝。” 不提后来什么鸳鸯松柏的废话,现在读来,兰芝鲜活灿烂的生命,字里行间跳脱而出:“腰若流纨素,耳著明月璫。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。”况聪慧娴雅“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书”,也头脑清醒“供养卒大恩,仍更被驱遣,何言复来还!”,然而却因为一个懦弱的男人,断然结束自己美好的生命!千载之下,一声叹息!百般滋味,难以言尽,倒是突然想起诗经《氓》中一句:“于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!”“女之耽兮,不可说也”!!!不可说也,不可说也……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024