红兔

出版社:上海译文出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787532760114
作者:(美)汤姆·克兰西
页数:676页

内容概要

汤姆•克兰西(TOM CLANCY,1947-),美国军事作家,当今世界最畅销的反恐惊悚小说大师。他的小说布局广大,气势磅礴,对于军事武器、恐怖行动、国家情报体系、全球战略关系,描述逼真详实,在全球拥有广大读者群;代表作《猎杀“红十月”号》、《爱国者游戏》、《燃眉追击》和《惊天核网》先后由好莱坞搬上荧幕而轰动世界影坛。他也积极涉足网络游戏开发,以《彩虹六号》、《幽灵行动》和《分裂细胞》等系列制作声名远播。

作者简介

一九八二年,苏联控制下的波兰局势动荡,新当选的波兰裔新教皇约翰·保罗·卡罗尔二世在一封信中表示,打算辞去圣职回到祖国,同遭受苦难的人民在一起。适逢冷战时期,苏联领导层惧怕新教皇的言行会危及社会主义阵营的团结及苏联的国家稳定,精心密谋刺杀教皇。苏联情报局的特工对此行动心怀疑问,于是与英美情报机构联系,以机密信息为筹码,要求将其全家人移居至美国。当时还是历史老师的杰克·瑞安受中情局局长之邀,成为自由情报分析员,参与听取了代号“红兔”的苏联叛逃特工的汇报,联合英美两国情报人员,展开了“比亚特丽丝行动”,把“红兔”送往英国,并阻止这个足以撼动整个西方世界的阴谋,拯救教皇。


 红兔下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     平时看完书就写条附注,这本看了400多页实在忍不住要发条评论喷翻译。克兰西的书可能牵涉的知识面较广比较难翻,但是这版翻译实在烂到常见的各种翻译问题占了个遍:大量语句使用非中文语序造成阅读障碍,专有名词抛开约定俗成的译法强行直译(扬基队—>美国佬队,星巴克—>星羚),人物姓名称呼混乱,同样的词在不同段落翻译不统一。孙法理老师也算著名翻译家了,挂名翻译的话也希望爱惜羽毛不要坏了自己名声。
  •     译者可能从来没看过克兰西的小说。从翻译水平上看,应该是几个在校学生合作翻译的。句子特别不通顺,读起来让人上气不接下气。一些单词翻的离谱,甚至有前后章节中,同样的单词翻译不同一的现象。
  •     航母进取号 ->企业号炮兵中士 -> 枪炮军士小武器 -> 轻武器FBI指导员 -> FBI主管(或者联邦调查局局长)KGB第二总署 -> 第二总局类似的槽点到处都是,真不知道出版社是怎么想的,没有编辑审稿吗?译者 孙法理是本人吗?如果是的话,劝他还是翻他的莎士比亚去吧。如果是挂个名,那他就不在乎读者的评价吗?

精彩短评 (总计7条)

  •     翻译奇差,大量语句使用非中文语序,专有名词抛开常用译法强行直译,人物姓名称呼混乱,同样的词前后翻译不统一。
  •     jack ryan还是一个历史老师
  •     翻译毁心情哎
  •     太啰嗦
  •     行文生涩,情节不吸引人。
  •     作者和译者根本不知道还有一个人叫读者
  •     蹩脚的翻译
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024