耳证人 五十种性格

出版社:三联书店
出版日期:1989
ISBN:9787108002242
作者:(英)阿里阿斯·卡内蒂
页数:126页

作者简介

内容提要 : 译自: Der Ohrenzeuge : funfzig Charaktere Fischer Taschenbuch/Elias Canetti(1905~ ); 沙儒彬译. -- 1983:阿里阿斯·卡内蒂曾荣获1981年诺贝尔文学奖,本书是他的散文力作。书中描写了五十种不同的极端性格


 耳证人 五十种性格下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计6条)

  •     刚刚看过TED《错觉中的视觉真相》,正如不同的颜色组合、产生方式可能会给我们的眼睛带来相同的视觉感受,我们总被光与影的绚烂组合所迷惑一样,在卡内蒂这里,这50种怪异性格恰恰便如光影世界中的五彩滤片,一种颜色是一种极端的单纯,等待一只不可知之手随意拿出几片来拼凑、组合,便可成为我们一个个真实存在的个体特质。要进入卡内蒂的语言系统,不得不暂时走出寻常的阅读语境,以一种意识的方式进入这个颇像寓言的迷离世界。序言中曾解释到正是这种“语言上的拟态”,没有了寻常情境中的墨守成规,让读者直接在荒诞的意识中迷醉。这是卡内蒂的独特语境。我们看到了许多新奇的词语组合,我们吃惊、觉得实在怪异,甚至可能稍微有些生气了,可是《宣告国王女》最后一句的反讽实在能让人狡黠地一笑,而《舔名人》用那样一种想象力与荒谬感写一个“出于对名字的欲望竟致渴死”的人,这真让人又扼腕、又摇头,在惊笑之中便又马上开始深情地回味。再读一种性格,我们已经被他的这别出心裁完全征服了,开始把自己的全部意识投入到这个奇妙的世界之中了。卡内蒂的魔力在哪里呢?在塑造人物方面,我们所习惯的一些作品都是一种呈现,对语言、事件、场景的描述都一一构成了刻画那些可亲可近、开爱可憎之人的着力点。比如像塞林格的《九故事》让我们在巧妙的语言中揣测着人物心理,而如同举起放大镜般剖析的麦克尤恩,让我们仿佛身临各种因素构造的心理全息景象中,感觉到深度的负担。而在卡内蒂这里,有一个性格发生器,你把一个人身上一种显而易见的特点轻轻摘取放进去,便被放大成了种种荒谬可爱的形象。我们已习惯于在寻常的人情世界中看不同的故事,揣测不同的心理,而卡内蒂则运用一系列的联想。比如那些曾经苦难而小心翼翼躲避世界的人,就是整日绕着苦难线团的绕苦婆;那些向往精神自由却又不能完全放弃现实期欲的人,则被塑造成把每封信件都藏匿起来的“延缓术家”···他如此巧妙的将我们从现实的经验世界之中抽离,让一切在荒诞的外表下直指每人最诚挚的灵魂。此刻,你依然无法停息。你看他笔下的男男女女,一个人有一个世界,每个人的世界在他设定的性格发生器中,纯粹到所有的“执着”命题都单线程发展,没有交叉回旋的道路,没有错综复杂的侵入。你在这五十种世界中穿梭,在相似的世界中便会多些停留。你突然不禁有些颤抖,这个不就是我吗?那个不也是我吗?或许有些人物、有些性格我们现在还难以揣测明白,但是朝朝暮暮、日日流年,在我们这样广阔的世界中,每时每刻都是与人性相遇之时。或许某年某月的某一天,某些事、某些人如云烟般飘荡在眼前,我们突然想起某个小小的故事,便会在嘴角露出一丝意味深长的微笑。
  •     宣告国王女,舔名人,呈讲员,自赠女,告密员,泪水司炉,瞎子,超比兑换员,细味女,家当阿姨,鬼祟谋尸君,荣誉检察官,美术蟾蜍,悦男瑰丽女,新灾鲜祸客,有罪女,迷魂演说家,台布癫狂女,水窝藏主,早话家伙,纯音节女,耳证人,遗失大爷,绕苦婆,奢奢快快公子,月亮表姐,宅咬高手,被遗赠人,捕诈人,缺陷姑娘,考古女贵族,马暗女,纸醉鬼,受诱太太,累娘子,延缓术家,恭顺之祖,嗜苏丹妾,加掩饰女,耀神汉,花岗岩女护,伟大度研究者,星清小姐,英雄扯手,音乐超师,受扔女,慕男狂汉,灾难总督,虚构女子,老不
  •     作者后记要想如实地描写一个个别的人,可以写整整一部书。即使这样,这人还是未被阐述详尽并且永远也描写不完。但如果人们探究一下自己关于某个人怎么想来着,怎么追述他的,怎么记住他的,那就会发现这是一个较为简单的形象:令他显眼、令他与众不同的乃是少数几种特性。这些特性嘛,人们夸张它们,同时又忽略别的,而一旦被命了名,它们就在关于此人的记忆中产生重大作用。它们即是铭记得最深刻的,它们即是性格。每个人都包含有几种性格,它们构成一个人的经验宝藏并且决定他对人的看法。这些性格类型并不太多,它们被转交并且代代相传下去。于是它们逐渐失去了它们的清晰度并成为老套套。人们说什么,一个守财奴,一个傻瓜,一个笨蛋,一个妒妇。发明新的性格应该是有益的,因为它们末受损耗,故而能让人重新认清它们。根据人们的不同性去看他们,这种倾向乃是一种基本的倾向并且应该加以培养。虽然一个完整的人的构成远近超出这样一种性格的容量,但倾向不该为此而泄气。人们希望人各不相同,即便他们相同也还是想要他们不相同。我发明的那些新“性格”,有的可以看成是小说人物的提纲,有的则是自省的诱因。一眼认出熟人,再一眼认出自己。写作时我一次也没意识到我在想我自己。但当我编制了五十—种性格的书时——从我曾写过的更大数量中——我惊异地在其中的二十种中认出了我自己。人为构成本来就是如此丰富,要是构成一个人的某种成份被彻底地赶到了极端上的话,这人看上去就会如此。恰象不少动物那样,性格看来也面临着绝种的威胁。其实世界上密集着性格,要想看见它们,仅需发明它们。无论是恶毒的还是古怪的,它们最好别从地球表面上消失不见。译后记在精翻细译了九个月之后,我们终于完成了《耳证人.五十种性格》(以下简称《耳证人》)的中文第四译稿并立即邮往北京三联书店付梓。交稿之际,想象着中国读者与诺贝尔奖得主伊里阿斯·卡内蒂的散文力作的第一次见面,这给了我们无限安慰。说起此书的翻译,作为译者我们很愿意先介绍一下自己:沙儒彬(Robin Sackmann),一九六二年出生于联邦德国.在小学和高级文科小学学习期间,曾对数学和自然科学深感兴趣,同时非常活跃,曾自组剧团四处演出。中学毕业后,因拒服兵役,便前往代特莫尔德(西德)做了一年半的补偿性勤务。之后,于一九八三年入了柏林自由大学和柏林工业大学念了两年汉学和普通语言学专业。一九八五年以优异成绩获得德国政府的奖学金后即来华学习工作。三年多来,先后在吉林工业大学,复旦大学和同济大学、学习和任教。已习得一口标准流利的中文。除了专业,对文学古典音乐、历史和政治也颇感兴趣,并且到过英国、法国、芬兰、奥地利、以色列、埃及、利比亚、日本、台湾及国内许多地方。罗丹霞,一九八四车毕业于上海交通大学计算机系。因对文学的兴趣的对压倒对器械的兴趣,故在担任了两年大学教师后于一九八六年又考入了复旦大学攻读新闻学硕士学位。对西方文学艺术和中国古典艺术,对心理学和动物行为学一直抱有浓厚的研究兴趣,并且认为深刻的交流和发达的传播乃是促使民族更快地走向文明和进步的重要因素。在如此的经历和基础上,我们开始了我们的翻译台作。引发我们的译兴的首先是卡内蒂散文的深刻思想和独具一格的语言。卡内蒂曾以其对大众和权力现象的深刻研究和对非理性世界的独特描述征服了世界,为自己赢得了诺贝尔奖并获得了世界作家和世纪作家的称誉。他的散文同样也征服了我们。作家在对五十种性格代表加以分类时,常给他们冠上自创的名字,让他们说他们的语言,在处理散文的描述部分时,卡内蒂也常常有意断裂行文并且赋与许多单词以新的意义和从未有过的用法。这使得《耳证人》的语言及文风在德语文学中也极为罕见。一般国内读者对德语文学的知识并不太多,对德语作家笔下的世界常感陌生和难以理解,因此,要让读者理解《耳证人》,除了读者的多读多思多联想之外,首先是我们得在译文上下功夫。在翻译上,我们遵循“信、达、雅”的原则。但要让译文既保持原作的思想又保持原作的语言风味和行文特色,尤其是对卡内蒂这样的作家的作品而言,可不是一件易事。我们采取了两种方法加以补偿:一,对大量相似的词加以比较,一一咀嚼体会它们的味道,然后选择最接近原文并是保持译文通畅的中文单词。有时卡内蒂用的词在中文里根本就没有,我们就同样也来个大创特创并把许多新创的词加以比较筛选。这是个非常耗时耗力的工作,常常数十个饲里也挑不出一个满意的,于是只有再找寻再创造。例如,原书名的der 0hrenzeuge是die 0hren(耳朵)与der Zeuge(证人)的组合词,在德文里也用得不多。我们择来选去,最后觉得“耳证人”一词最恰,因为“耳证人”的“耳闻为证”可由读者想象而得,而“耳证人”一词带来的新鲜感和陌生感又符合die Ohrenzeugen在德文里的语感。二,为使直译后的散文既堪称真正的中文,又堪称卡内蒂的散文,我们坐在一起严格地会审每一篇章的第三译稿和第四译稿。我们就象两个严肃检查官,一个是德方的,一个是中方的,两方都不想放过有损己方的词句,这迫使双方不断争执并不断寻找新的表达。这可以说是译稿最难过的一关。在这一过程中,我们还请了同济大学的德语教师柴晋如女士等阅对和审查第三译稿,然后吸收其建议和批评再审第四稿。《耳证人》的最后稿能令两方的检查官都较为满意,确是花了不少脑力的。现在读者也许能明白:《耳证人》一书中的奇怪的用词和突兀的语言等等,常常不是译者的笔弱所致,而恰拾是卡内蒂散文的特色所在。一旦读懂读通了,就会被卡内劳的幽默逗得笑起来;有时一个人闲坐着也会想起《耳证人》里的人物性格并联想到自己周围人的性格甚至自己的性格,脸上也会笑出来,既笑别人,也笑自己。但也有读不懂的时候吧,这时就得反复读左右想了。因为卡内蒂的《耳证人》并不是一部消遣散文集,所以要求读者阅读时努力思考也并不为过。要理解并接受一位遥远的作家和他的作品,这对受荣多年的中国读者来说并非唾手之易。但是,只要费上一些心力,读者一定能好好欣赏异国的文学风味并由衷地赞叹伊里阿斯·卡内蒂。那么,就此打住吧。让译者退去,让耳证人自己来说明一声吧。沙儒彬 罗丹霞一九八八年七月二十二日来源:http://mochow.iteye.com/blog/140940(2011/5/24取)

精彩短评 (总计45条)

  •     将单个特性夸张化,再将多种特性罗列在眼前,让人目眩心慌且无处藏身。
  •     非常具体而有意思的“设定”。
  •     Stefon
  •     好像应该仔细研读下。
  •     有意思的书,可惜版本不全
  •     很难咽的一本书。
  •     翻译绝佳
  •     极端人格出场,但这些不都多少隐藏在我们中间吗。这才是高级的幽默
  •     The theme catches imagination. The book could have explored more of it.
  •     2011.4.30。50个很棒的故事,如打破的镜子散落一地。可惜翻译和校订问题颇多。。
  •     读不懂
  •     作为一个拒绝给自己贴标签的人,受朋友介绍,饶有兴致读了这本小册子。发现一些自己和身边人的影子。
  •     五十篇人物速写,看后记作者并不是出于否定的态度,而纯粹是为了探索新的性格。不过在阅读的时候,我还是不停地想起Kitsch这个词。译者说是为了表达生新感才故意将文章译成这样的,但是以我的语感判断有些话是不必要的拗口。
  •     语言之刻薄。。。真是偶像。。。
  •     迫切需要译者注
  •     卡内蒂 荒诞 联想 隐喻 社会 人性
  •     可怕的完美。部分篇章读懂了,大多数未曾理解。自己难道不是纸醉鬼吗?如何Canetti在后记中所说,不是为了批判,而是为了探索,在每个性格里都尽量保持中和的评价态度,并且加以虚构却真实的例子和阐释。《耳证人》真的太迷人了,每个人都会有或多或少的吸附。相信仍有未曾覆盖的,因为这些性格也极其典型。性格的名字都有荒诞混乱魔幻的感觉。
  •     有趣死了~
  •     太好看了!我要复印一本!
  •     看不懂。
  •     一张张画纹精致的塔罗牌随简真文字铺展开来。比起苦心经营的著作,更像实验性质的小品,含蓄包罗、古灵精怪、荒诞不经又如在眼前,洋溢着童话与科幻色彩。
  •     生活中的荒诞。荒诞中的生活
  •     百读不厌
  •     前半部分不少人物的描写很有感触共鸣啊,觉得这样有抽象夸张和象征手法在里面吧。后半部分很多名字就看起来很费劲,自己没有耐心是一方面,另一方面翻译也有点不太适应
  •     4.5
  •     啊,要再版啦。一定会再买一本。
  •     写作究竟需不需要风格?如果需要,是否才能称之为艺术?我觉得在这里可以得到答案。
  •     被放大的性格怪异有趣,总有几个故事可以对号入座并令人感到尴尬
  •     不是很明白,但是又很熟悉。
  •     纯粹是为了探索新的性格。
  •     总有一款适合你
  •     最近看三联书店在上世纪出版的“文化生活译丛”,八十年代的翻译腔让人大爱,单单这本佶屈拗口行文断裂,译者在译后记里称这个锅卡内蒂得背。。
  •     翻译!
  •     h
  •     大家好,我是泪水司炉、绕苦婆、月亮表姐、马暗女、纸醉鬼。
  •     纸醉鬼。
  •     很坦诚的尖锐,讽刺刻薄而不显做作,笔力太好。
  •     读得非常非常吃力。译者在后记里说这都是原作的问题。嗯。
  •     PDF
  •     恭顺之祖依偎着命运,不可避免者是他的乐趣。
  •     天啊。
  •     不一样的性格,不一样的人,算是有趣吧。翻译差评。
  •     翻译不错,原著笔力惊人
  •     浅笔勾勒讽刺画,有趣,感觉急需更平实亲切的重译本。
  •     有些略重叠阿
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024