牧歌

出版日期:2015-5
ISBN:9787208129312
作者:[古罗马] 维吉尔
页数:132页

内容概要

维吉尔(前70~前19),古罗马诗人,生于阿尔卑斯山南高卢曼图亚附近的安得斯村。在家乡受过基础教育后,去罗马和南意大利,攻读哲学及数学、医学。约公元前44年回到故乡,一面务农,一面从事诗歌创作。是古罗马奥古斯都时期最重要的诗人。主要作品有《牧歌》、《农事诗》、《埃涅阿斯纪》(一译《伊尼德》)等,其诗作对后世影响极大。
维吉尔是最优秀的诗人!——德莱顿
一位伟大的、把爱国主义和无所不在的忧伤以及某种程度的信仰结合起来的“桂冠诗人”。
——丁尼生
【译者简介】
杨宪益(1915—2009),外国文学研究专家、诗人,“翻译整个中国”的一代翻译大家。曾翻译多部古典作品,如《牧歌》、《奥德修纪》、《凶宅》等。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。

书籍目录

目 录
前记
牧 歌
其一
其二
其三
其四
其五
其六
其七
其八
其九
其十
译者注
附 录 维吉尔传

作者简介

●古罗马文学家、诗人维吉尔重要代表作,拉丁文学典范;
●日知古典,最佳译本,精装典藏。拉丁语—汉语双语对照,逐字逐句从权威校勘本译出,原汁原味呈现古典作品原貌;
●一代翻译家杨宪益先生译作,铸就永恒经典;
●特别收录古典文学翻译家王焕生先生所译《维吉尔传》。
日知古典,最佳译本,精装典藏,隆重上市!《牧歌》是古罗马不朽田园诗歌,代表着罗马文学的黄金时代。其作者维吉尔是古罗马最伟大的诗人,对后世欧洲文学有极大影响,是欧洲文化宝库的重要作品。
本书为拉丁语—汉语对照本,逐字逐句从权威古拉丁文校勘本译出,真正呈现原汁原味的古罗马经典作品;译者为“翻译了整个中国”的杨宪益先生,附录特别收入古罗马作家苏维托尼乌斯所作《维吉尔传》,由毕生从事古希腊罗马文学翻译的学者王焕生先生译出。本书可谓最权威、最精良、最可信的顶级名家译作。
日知古典
古代希腊和罗马是欧洲文明的摇篮,是西方文化的源泉。西方古典著作便是以希腊文、拉丁文为载体的古代文献,堪称西方文明的精髓。“日知古典”丛书,在国内首次大规模采用古希腊语—汉语、古拉丁语—汉语的双语对照本模式,选译古希腊罗马典籍中的精华,旨在反映中国古典学界的研究水平和最新研究成果,推动国内古典学研究的发展。现已出版李维、赫西俄德、阿里斯托芬、西塞罗等古典作家著作十余种。


 牧歌下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     第一首即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔;即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,即使那东方的安息和西方的日耳曼,都到相反的河上饮水,把地域更换,我的心里也不能够忘记那人的容颜。第二首口吻很顽皮可爱。说的是牧人柯瑞东的单相思,他爱上了阿荔吉(男),但后者是伊奥拉斯的宠臣,不爱他。第三首两个人歌唱比赛,另一牧人做评委。其中有两个谜语“我将以你为神如你们说在什么地方整个的填空只有三臂那么长。”“你要能说哪里有花上面写着王名,那样我承认菲利丝就归你一人”结尾:“我无法决定你们谁优谁劣,你和他两人都应该得到一头牛;所有畏惧爱情的甜蜜和尝过那痛苦的都该得奖。孩子们关上水闸吧,草地已喝够了水浆。”第四首赞美一个新生的小孩第五首歌唱了一个牧人达芙尼的惨死和升天第六首两个牧童和年老的山神开玩笑老山神很能唱,从古到今第七首两个牧人的歌唱比赛,另两个牧人作评判“回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。”这首诗里的意象很美。说话真甜。第八首两个牧人唱的歌。第一首是失恋的歌,这个牧人爱上的女的嫁给了另一个牧人。“开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。”第二首是一个失恋的牧女的魔法歌,她施起法术,使她爱人达芙尼从城里回家。“我的咒诅啊,带达芙尼从城里回家来吧”第九首两个牧人在谈论土地被军队夺走的事第十首维吉尔的好友伽鲁斯的相思,他爱上的是一个美貌的女娼。她同别人到阿尔卑斯和莱茵河去。淡淡的忧伤。他说自己写诗如狗熊生育,必须仔细润饰,直至最终完成。《牧歌》写了三年,《农事诗》写了七年,《埃涅阿斯记》写了十一年。维吉尔的为自己写的双行诗墓志铭:曼图亚生育了我,卡拉布里亚夺去了我,现今由帕尔特诺佩保存我,我歌唱过牧场、田园和领袖。

精彩短评 (总计16条)

  •     古罗马的田园生活:放牧、对歌、爱恋、战争、荣誉、苦难;有幽幽山林,潺潺清泉,柔软草地,月桂和葡萄,鲜花和香草,还有海浪波涛,拍打着岩石……
  •     就像那青藿在初春天气生长一样。
  •     这样好的歌我要用什么礼物回敬?无论南风的絮语或浪涛击岸的嚣音,或是清泉涌下幽谷的乱石崚嶒,我认为都不如你的歌那样好听。
  •     僅讀了中文部分。有一些訛誤是編輯的責任。
  •     早期艺术的最大优点:元气充沛
  •     没毛病。久在樊笼里,读到这样的诗歌宛如回到那个时代:日出而作,日落而息,四季时序更迭,生活就放牧、对歌,死了就归于尘土,生生不息。在呼伦贝尔读它是我干过最文艺的事儿,之一。
  •     “但望坚冰不要割破你的柔趾”
  •     呵呵哒:不识字真可怕。
  •     感覺這些詩句是會發光的
  •     “眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,而戏跃的山羊则又追寻着繁花的丁香,柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个人都有他的欲望。”
  •     清新是清新,但是好做作啊
  •     委托杨先生翻译维吉尔,或许出于古典韵味相投的期许。保留原样的句式倒装,辅以三两冷僻字点缀其间,形式上不可谓没做足了工夫。于彼时,诘屈聱牙也许更符合古诗歌的意境,然而转译后难免丧失了闲赋雅致的韵律。整篇诗集终究只是浮光掠影。难脱御用文人舔菊软文的嫌疑,颇为意外又难掩失望。另有一处勘误:其三副标题处,”梅那伽”误作“梅利伯”。
  •     让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁和奥尔菲相比,成为山林间的奥尔菲,或阿里翁在海豚里。开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。——其八
  •     其三卷首“梅利伯”应为“梅那伽”。 文本恬美清新,牧人情感属实可爱。
  •     罗马文学第一部,如果不是为了打一星我是没耐性读完的
  •     一潭文字温泉。人神兽在土地上栖居与共享,朴素而正常的秩序。许是人类社会还未被复杂机械拱异(化)之前的完整心性。很多佳句。值得再读。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024