携光者 1:光明王

出版日期:2015-6
ISBN:9787229088992
作者:[美] 布兰特·威克斯
页数:704页

内容概要

布伦特·维克斯(Brent Weeks) 美国奇幻畅销书作家,1977年3月1日出生于蒙大拿州。他的小说以别具一格的硬派设定、幽默风趣的文字风格深受年轻读者喜爱。2008年,其处女作《阴之道》(The Way of Shadows)甫一出版就被译为数十种语言,迅速风靡全球。2013年,新作《携光者》系列又打败了同时期的所有奇幻作者,勇夺大卫·盖梅尔传奇奖。

作者简介

能撷取光与色的能量,提炼出万用结晶“拉克辛”的魔法师,被称作御光者。这一天赋让他们在七郡王国备受推崇和敬畏。而御光者中的绝对至尊,同时也拥有凌驾众生之上权力的领袖,则被称之为——光明王。
十六年前,盖尔家族最有天赋的两兄弟为争夺光明王桂冠,带领御光者们掀起一场殃及七郡的惨烈内战。最终一人险胜,另一人彻底从人们的视线中消失;如今,北方小镇天降横祸。小胖子奇普痛失至亲,怀揣母亲最后的祈愿,踏上了未知的寻亲之旅。
旅途中,奇普偶遇光明王,得知对方竟然是抛弃自己多年的父亲。这对身份悬殊的父子为了避祸被迫同行,一路上摩擦矛盾不断,但亲情仍在彼此的心底慢慢滋生……
与此同时,一场针对光明王宝座而来的叛乱重燃战火,御光者们再次踏上不同的战场;而另一位被遗忘多年的继承人也在筹谋一次绝不可能的越狱行动,只为揭露他兄弟隐瞒了世人整整十六年的真相!


 携光者 1:光明王下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     以下仅为第一章译文中较明显的错误的不完全统计,以供有意购买者对本书的翻译质量有较直观印象……P1~2原文:“They were good eating if you had a matchlock, iron nerves, and 【good aim】”译文:“如果你手上带着火绳枪,意志也如钢铁般坚强,【对方又恰好是个不错的猎物】,那它们将无疑是一顿美味大餐。”“good aim”在这里是指“射法精准”,译者似乎理解成了要有个好目标来射……=====================================================P5原文:“Please, 【leave me chained】 if you must. But please, I don’t want to die in darkness.”译文:“拜托,如果你一定要袖手旁观,【至少请帮我松绑】。求你了,我不想在黑暗中死去。”松绑是最高要求,不是最低要求……这句完全翻译反了,应是“让我就这样被绑着吧”。加斯帕后一句说“不想在黑暗中死去”,是求奇普至少帮他把头套摘下。=====================================================P7原文:“【It was one thing when a foreigner like Master Danavis had blue eyes】. They looked fine on him. Kip looked freakish.”译文:【曾经有一个像戴纳维斯大师那样的外国人也拥有一双蓝眼睛】。不过那对眸子长在他脸上很好看,长在自己脸上就很诡异。那个有蓝眼睛的外国人就指是戴纳维斯大师,“It was one thing”不应被翻译成“曾经有一个”,整句意思更接近“像戴纳维斯大师那样的外国人有双蓝眼睛是另一回事”。=====================================================P9原文:“And I would help you why?” Kip asked.【“For a few straight answers before dawn.”】Crazy, and cunning. Perfect. 【“Give me one first,”】 Kip said.【“Shoot.”】【“What’s the plan for Rekton?”】“Fire.”“What?” Kip asked.【“Sorry, you said one answer.”】“That was no answer!”译文:“我凭什么帮你?”奇普质问道,“【天亮前给我个直截了当的答复。】”疯狂,而且狡猾,堪称无懈可击。“【先用一句话回答我】,”奇普道,“【说吧】,【你们对莱克顿有什么阴谋】?”“放火”“什么?”奇普问。“【抱歉,你刚才说只能用一句话回答。】”“但这根本算不上回答!”原文的标点与分行还是颇为清楚的,不知为何,译者说话竟会弄混说话者,将两句加斯帕的台词安到了奇普身上。“For a few straight answers before dawn.”这句是加斯帕对奇普问话(为什么要帮他)的回答,“为了在黎明之前得到一些直截了当的答复”。后文“Crazy, and cunning. Perfect”指的显然是加斯帕而不是奇普自己……“Give me one first,”并非是指用“一句话回答”,而是先回答一个问题。后文“Sorry, you said one answer.”也不是在纠结具体几句话,而是加斯帕觉得“What?”算是第二个问题了。“Shoot.”“说吧。”这句是出自加斯帕之口,代表他认同了奇普的条件,所以男主接下来才会开始问。====================================================P10原文:The color wight gave a crazy grin, 【but Kip thought it was a pretense】.译文:破光魔笑着裂开嘴,神色疯狂。【但奇普觉得,这些话可能只是他的托词】。“it”指的是那个“crazy grin”,奇普觉得加斯帕那疯狂的露齿而笑是种伪装。可以跟后文这段相对照来看,“Gaspar started laughing. It was a low, unreasoning cackle, unrelenting. Mad. 【Not a pretense this time.】(译者翻译的【看来这次他可不是在耍什么花招了】依然是理解有误……)”===================================================另外,窃以为,“Chromeria”与其翻成“光明利亚”,不如直接音译……

精彩短评 (总计12条)

  •     非常有意思的奇幻世界,御光者们从光明里制造奇迹。虽是高魔但即使等级最高的光明王也非以一敌十,有看头。
  •     唔……收回之前的推荐……写得太乱了
  •     故事风格某种程度像阉割掉打怪升级的唐家三少的小说前传。
  •     妈的好长时间都以为这是泽拉兹尼那一本
  •     设定不错。但太幼稚。
  •     御光的魔法设定还算很新颖,原理也写的很详细。人物关系设计的异常狗血,导致情节有部分很天真。所谓天大的秘密曝光的太简单,大部分发展都可以预见。父子男主人物刻画都不错,女主有点玛丽苏,结尾留的悬念也是必然。少年性格不错能力也不错,可惜是个蠢胖子,导致猪脚光环大减。
  •     满屏的护目镜,无法抵挡……魔法体系也大赞,果断入坑!(难道没人觉得让一个小胖子当主角也别有一番风味?Kip高萌!)
  •     相较美版,更喜欢中文版的封面设计,然而……不但翻译常有疏漏(详情见评论),还有数页印刷较差、文字模糊。
  •     想法不错
  •     内容都写在封皮上了。设定挺有趣,其实可以再丰富很多。故事挺简单的。
  •     补。很喜欢的一部奇幻
  •     在翻译那乱麻般的语言中挣扎出来。尽管经常很蠢,有时却有点可爱,在自我意识爆棚的新一代作家里算不上写得好,却是少数不太讨厌的。女角色写得不太好。要不要继续看呢?
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024