新英汉词典(第4版 修订本)

出版社:高永伟 上海译文出版社 (2013-05出版)
出版日期:2013-5-31
ISBN:9787532760961
作者:高永伟
页数:1935页

章节摘录

版权页:   插图:   lion dance n(中国的)狮子舞 lioness n母狮 lionet n幼狮 lionheart n 1勇士2[the L—]狮心王(即英王理查一世) lionhearted adj 非常勇敢的 lionize,Iionise vt把…捧作名人;把… 作为名人招待 lioni'zation n lion's share n最大(或最好)的一份 lip n 1嘴唇:the upper(lower或under)~上(下)唇/I heardit from his~s.这是我听他亲口说的。2唇状物;(器皿或凹洞的)边;(杯、罐、壶等的)短嘴;钻刃:the~of a bowl碗边3【动】唇4(管乐器的)吹口;(吹奏时的)唇形5唐突无礼的话;顶嘴:None of your~!不许顶嘴adj 1 口头上的,不真诚的:~comfort口头敷衍的安慰/~praise表面的称赞2【语】唇音的:a~∞nsonant唇辅音口(lipped;lipping)vt 1用嘴唇触及,吻2轻轻地讲3(波浪等) 轻轻拍打4(高尔夫中)击球至(洞穴)的边沿(而鲞鎏入);(球)到(洞穴)的边沿(而未落入) vi(在吹奏管乐器时)运唇 bite one's~(s)咬唇(以压抑喜怒等感情)/button(up)one's~(美口)住嘴;守口如瓶/curl one's~撇嘴(表示鄙夷等)/escape one's~s(话)溜出口,脱口而出/hangone's~(因屈辱)垂着下唇/hangonsb.'s~s全神贯注地倾听某人/keep(或carry,have)a atiff upper一坚定沉着;感情不外露/lick(或smack)One's~s舐嘴唇(表示渴望或满意等)/an sb.'s~s就在某人的嘴边:Thewords were just oNmy~s.话就在我嘴边。/pasesb.'s~s入某人嘴,进某人口/put a(或one's) finger to one's~s把食指放在唇上(示意噤声)/seal sb,'s ~s封住某人的嘴,禁止某人讲;使某人守口如瓶 lipless asj lip comb form[用在元音字母前]=lipo— lipa ([复]~(s))n里帕(克罗地亚辅币名) lipaemia n【医】脂血症 lipase n【生化】脂肪酶 lipectomy n【医】脂肪切除术 lip gloss n唇彩 lipid n【生化】脂质 lipidosis n【医】脂肪沉积 Lipizzaner n利皮扎马(毛多为灰色或白色,仅产于前奥匈帝国所属诸国)。

前言

提笔写这篇序文时,心情错综复杂,有点像屈子吟唱的那样:“心结而不解兮,思蹇产而不释兮。”词典也像人,特别是如果你曾亲自参加了编写。白头媳妇,屡换翁姑,食性难谙,旧嫌易隙。《新英汉》从编纂之初的1970年算起,几乎过去了40个春秋,也可算个“白头”了,再不烹出点新东西来,“翁姑”,或读者们,怕是要不依了。果然,打开第4版,首先看见的是600余条的同义和近义词的辨异或辨用说明。记得当年编写第1版时,江希和先生就奔走呼号要辨异,然人时两绌,终未遂愿,即所谓“蹇思不释”也——复杂的问题虽常想到,但未必就能一举解决。现在4版出版,辨异内容得以酌量纳入,但江君已经作古,又岂不令人心中“结不解”?其实,词典辨异,对于历史上兼收日耳曼和罗曼两大语族词汇因而丰产同义和近义词的英语来说,不但必要,而且实用。像这几天市面上发现伪币,为表一个“伪”字的意义,学英语的人就会想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo”,甚至还有魔术师口里的“hocuspocus”和传教士用的“apocryphal”等一系列的词,从源头以及依据惯用的不同修饰对象辨别一下,辅以范例,既有利于词的成串记忆,又能在共性基础上深识个性,对于学用英语词汇,好处是显而易见的。我们辨异还不能一味取润英美人同义词词典的余沫,而是必须针对异族人特有的需要。如英美人有时要拨出宝贵的词典篇幅,辨明“incredulous”与“incredible”之别,这对中国读者纯属多余,盖因两词如各译作中文“轻信的”和“难以置信的”,迥异顿显。辨异因为常与溯源丝缕相连,不谙古典语言是编者的一大弱项。译文出版社若期望词典事业后继有人,宜早储备古语学者一二,则厥功不细。第4版增加新词之多,可算另一特色。今时流辈以查得率判别一部词典的优劣,无可非议。试想,人查词典求解,十九不得,对书何来信心?而监察、记录、判断、积累新词正是第4版主事者高永伟君的长项之一。因此,如事涉环保的“water footprint”、“ecomanagement”、“hypermiling”、“plastic soup”等,关系到电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的“netbook”、“camgirl”、“witkey”、“Facebook”、“mobisode”、“guerilla/ambush marketing”、“barefoot luxury”、“dumpster diving”、“helicopter parent”、“camel toe”等等鄙人电脑频频示红的词语,收录不少。当然竖立一说,意不在降伏其他,评价词典品质还有很多别的指标,譬如对词语的语法功能的判断:何类常作定语修饰的名词已可视作形容词?何种以ed和ing结尾的分词,已可定表语两作,且可生成比较级和最高级形式,从而宜以形容词词性分列?何种副词除原来修饰动词、形容词、另一副词的功能之外,已常用作句副词?对于这类问题,第4版也作了相当的探究,并有相应反映。第三个特色是主事者对百科词目释文的勘正,其中尤其注意与标准化、规范化接轨,时而与各科专家当面讨论,而不像前面几版多有依赖先期出版的各科专业词典的命名。自words和facts同入一书的传统开启,对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名,即成编纂者重大关注点之一。曾记第1版编写之时,为一假设新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,请出物理系数位老友讨论折冲良久,最后仍难达共识,可见辨择之难。第4版在这方面所作努力,特别精细,如“epistasis”条的释义从“(基因的)上位,异位显性”改作“上位性”三字,“permease”条从“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。第四个特色开卷可见,即所有本来作为“腹笥”,“埋藏”于主词目下的复合“内词条”已全数拉出单列。原先“埋藏”式做法,主要是沿袭《简明牛津词典》的“极简主义”体例,通篇接排,缭乱眼目,实不利于非本族语读者查阅使用,而“埋藏”式复合词自身倘若用法活跃,更衍生出一个或几个派生词的,如实写照,又必生骈拇枝指之弊。新版由内及外的排列法,除收醒目之效外,更可为在两个或两个以上单词复合之后,继续派生,如由“tugofwar”衍生“tugofwarrior”、“tugofwarring”等,甚至进一步配例,提供足够的空间。尤为重要的是,不论能指还是所指,复合词的词格地位与单词无异,以前“埋藏式”的做法,有意无意会使读者怀疑,此类复合词是否仅有次要(secondary)地位。最后说到例证问题。笔者曾不揣卑陋,向高永伟老弟和修订班子提议,剧改《新英汉》兼顾解疑释惑(即所谓reception)以及指导学用(即所谓production)的主旨。我意今日坊间英汉双解学习型词典汗牛充栋,编者多为英语国家人,且有巨型语料库作后援,因此我们倘以例证与人争胜,无异伏鸡搏狸,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑,做出自己的特色。但修订组并未采纳鄙见,理由是《新英汉》已累计售出千万册,品牌既成,主旨如此大倾,变双鹄为一的,多有失当。从蓄势连贯营销角度论,修订组的决定也许是对的。配例的目的,在我看来,无非是征义(兼指实证释文并交代释文未尽之意)和频见常规用法、精彩用法示范;如若能引出自以为贴切的汉译,我个人以为不妨也可设例,即便从英语看此例可能是冗例。举个例子说,在stray条内,已有a~dog(野狗),a~bullet(流弹)之类例证,我从美国《体育画报》上见到一句,说某篮球运动员初时打法偏软,现已学会在篮下承受~elbows,我以为译成“横空飞来的肘击”,文质俱佳,对于来查stray一词的翻译工作者可能会有举一反三的启发作用,即便是冗例,收它一个又何妨?但我们编的是英汉词典,不是约翰逊博士或默利博士那样的早期英语词典或引语词典,例证必须把读者的注意力集中吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数也因此必须严格控制。以上思考可能有助于读者盱衡《新英汉》第4版例证的必要性、典型性和致用性。——陆谷孙

名人推荐

《新英汉词典》的生命力和实用性真是来之不易。从1970到1975年的编写全过程中,充斥着早请示,晚汇报,献忠心,下干校,深挖洞,斗资批修,野营拉练之类的仪式和功课。对此,编写人员自然一点不能疏忽,战战兢兢,唯恐不逮。另一方面,知识分子的良知总要顽强表现,常识总要对抗悖理。编写组内的大多数人,都以努力提高词典的实用性为己任,顶着催逼和监督的双重压力,“曲线救书”。……——陆谷孙《“文革”“曲线救书”记》

媒体关注与评论

《新英汉词典》(第4版修订本)修订了什么?据上海译文出版社透露,《新英汉词典》将在5月推出第4版(修订本)。《新英汉词典》出版30余年,迄今历经4次全面修订,累计发行量超过1200万册,成为当代中国极具影响力的英汉词典。据介绍,最新修订的第4版,共收录12万词条,5000个新词新义,600条用法说明和300幅插图。据了解,新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。如事涉生态文明的“water footprint”(水足迹)、“eco-management”(生态管理)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜寻)等电脑频频示红的词语。新版词典中罗列了不少网络与短信常用缩略语。譬如:想对心仪的女生求婚,你可以用wymm(will you marry me你愿意嫁给我吗);想问对方是不是同性恋,你可以用SorG(straight or gay异性恋还是同性恋);不方便跟对方聊天时,你可以用pir(parents in room父母在房间里)、prw(parents are watching父母正盯着呢)。这次修订,翻译都变得更“潮”了。据编辑组透露,为适应“90后”的阅读习惯,中文翻译中常见“笑翻”、“酷”等字眼。另据介绍,此度修订还独家收录了约2400条常见英美姓名音译表,并在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息。“若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困扰,为专业翻译者提供姓名音译规范的良方。此外,还避免了学习者给自己起一个与性别不符的英文名的尴尬。刚开始学英语时,为了赶个时髦,凑个热闹,家长或老师都会给学生起个英文名,学生自己也会搜寻适合自己特质的英文名字。该词典收录的英文名可以满足这一需求。”——《北京青年报》

内容概要

葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》、《新英汉词典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。

书籍目录


体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语

编辑推荐

《新英汉词典(第4版•修订本)》编辑推荐:1.是新中国历史上发行量最大、销售周期最长的外语词典。《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。这一数字,远远领先于国内同类外语词典和牛津、朗文等引进版词典在国内的销售数字,是创下中国双语词典销量之最的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。2.是新中国历史上最具影响力、最权威、所获荣誉最多的中型外汉工具书。《新英汉词典》以“远东最好的双语词典”、联合国英汉编译人员指定工具书《英汉大词典》为依托,集聚葛传槼、陆谷孙、薛诗琦、高永伟等近50位国际最顶尖的英语教育家和词典编纂学家。如此强大的编纂实力在国际上也实属罕见。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。3.完整记录了改革开放政策和人过外语人才培养的历史印记,培养、改变了几代人。《新英汉词典》的编写、出版、发行,正是始于20世纪70年代中期,这是我们共和国历史中一个从迷茫转向奋发的特殊时期。从这一时期开始,中华民族踏上了伟大的民族复兴的道路,《新英汉词典》1300万册的发行数字,在一定意义上可以说是记录改革开放政策给神州大地带来无限生机的岁月年轮。80年代第一次出国潮中,大多数的人行李箱中都带着《新英汉词典》。众多这本词典的实用者回忆与《新英汉词典》相伴的人生岁月,都会得出一个共同的结论:《新英汉词典》相伴他们克服了生活的磨难,改变了他们的人生轨迹。4.收词量大,词条严谨、丰富、实用,应用研究和辅助学习的功能双轨运营。《新英汉词典》收词20余万,超过《牛津高阶英汉双解词典》的18万,为国内同类词典之冠,为应用研究词典检索的首选。同时,《新英汉词典》不断强化辅助学习功能,并注重解答英语学习中的常见问题,适用于小、初、高等不同年龄段的学生。如此实用范围广,对于不同英语水平、使用需求的读者都适用的英语词典,在国内当属首例。

作者简介

《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。是创下中国双语词典销量之最的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。
1. 列网络与短信常用缩略语,迎合市场需求。
想对心仪的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你愿意嫁给我吗?
想问对方是不是同性恋,你可以用:SorG(straight or gay)异性恋还是同性恋?
觉得无聊乏味时,你可以用:zzz
2 . 翻译生动有趣:适合90后的阅读习惯,常见“笑翻”、“酷”等字眼。
3. 600处用法说明,活学活用。
4. 300插图,图文并茂
5. 独家收录约2400条常见英美姓名音译表,在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困恼,为专业翻译者提供姓名音译规划的良方。
6. 列英语不规则动词表
英语不规则动词的变化相当复杂,既难学,又难记。该词典的英语不规则动词表共收录近400个不规则动词的变化形式,数量比其他词典多一倍,方便学习者记忆。
7. 新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。
如事涉生态文明的“water footprint”(水足迹)、“eco-management”(生态管理)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜寻)等电脑频频示红的词语。


 新英汉词典(第4版 修订本)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。全书的纸张、排版等很好,例句简洁。

精彩短评 (总计19条)

  •     老师让我们买的 就是英汉 具体解释没有牛津全
  •     我对<新英汉词典》第四版修订本很满意。尽管我已经有了3本英语词典,包括陆谷孙主编的<英汉大词典》,但我还是把它买下了。该英汉词典的优点很多,对此好评如潮,我就不说了。
  •     不错的书籍,比较喜欢!
  •     东西到的很快,书厚厚的一大本,很超值这里说说快递,东西丢在小区值班室,没电话,没短信要不是后来查看还不知道已经到了,希望这是最后一次,不然以后绝对改到其他电商了,亚马逊再便宜也不会买了,一点都不让人放心
  •     有些新时代的词汇。而且词汇量比较多。
  •     只不过几个角有明显的褶皱 物流问题 还算满意吧
  •     厚厚的砖头,赚到了,纸质不错,还有词组什么的,词汇量很大的说,非常不错,送货也总是很快,卓越怎么那么好呢
  •     2013年12月3日购买的书。隔了四个月才发现,少页了~~太悲催了。昨天要查一个VA开头的单词怎么查都查不到,后来才发现,从1712页,直接跳到了1777页,中间少了多少页,想必都能算的出来~~~
  •     除了字小,其他的挺好
  •     《新英汉词典》已经有40多年的历史了,我爸爸妈妈上学那会儿就用的新英汉,耳濡目染,我对新英汉的感情也特别深。经过这么多次修订,现在的新英汉特点更加鲜明了,收录了现代社会涌现的新词新语,更别出心裁地收录了网络用语,让这个民族品牌焕发活力。里面的用法说明很实用,既能辨析词义相近的单词,又能告诉词的语法信息,对学习单词非常有帮助。不得不提的是她的翻译。例句翻译得很优美,完全可以用来做翻译案例,在课堂上用来教教学生也不错。封面的设计很赞!蓝色超正,原来词典也可以变得时髦。真的是太喜欢了,全五星,我想我会好好利用她来学习英语的。
  •     1、开本比第4版大,不方便携带;2、内容全为单色(黑色),界面没有第4版(词条为蓝色,释义和例证为黑色)的友好;3、精装硬板封面显得粗糙,赶不上第4版软皮封面的精致;4、内容是否增加以及增加了多少不知,只知分量增加了不少,显得笨拙。
  •     收到商品,包装外观完好无损。打开后非常遗憾,精装本的硬封面边缘砸坏两处,封面破相。以前购买多次亚马逊直营书籍从未遇到类似情形。第一次购买第三方的书籍就令人不愉快。看来以后还是购买直营书籍比较安全。
  •     买词典我只有一个要求,收词量要尽量大,基本的词在词典里都能查到,解释详尽就行。就上述要求而言这本新英汉都满足了,非常不错!
  •     总体来说很不错,我作为一个高中生用了几天以后发现词汇量很大,绝对可以满足日常的需要。但如果字典中能有多一点的例句就好了
  •     从内容到印刷质量都非常好的词典。大32开(16x21.5cm),1928页,标准词典纸,词条醒目,字迹清晰,释义丰富,增加了词义辨析和例证;定价基本合理98.00元,适合各年龄段读者学习、阅读和翻译之用。从读者角度看,第四版与2000年出版的世纪版区别:1、增加了词义辨析;2、把主词条下的派生词、复合词单列成词条(篇幅由此加大了:1701页增加到1928页);3、增加了例证,向学习型词典靠拢,更适合各层次英语学习者;4、主词条印刷更加醒目养眼;5、收词量,即主词条10万左右,加上词组、习语等共计收词14万左右,不包括释义.这样的收词量大大超过牛津双解第7版、朗文第4版等英美学习型词典;6、释义丰富,对阅读和翻译很有用。
  •     泰斗的,应该一直再版的。《新英汉字典》葛老已泽慧几代人了。
  •     27年前买的新英汉词典伴我度过27年的时光,已经破的不能再用。如果再能活27年,我还要买一本更新的新英汉词典。
  •     刚刚收到我就写评论!这本词典我心仪已久!它的内容新而且内收词汇丰富!
  •     没有具体看,应付个人学习足够了!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024