重释“信达雅”--二十世纪中国翻译研究

出版社:东方出版中心
出版日期:1999-12
ISBN:9787806274910
作者:王宏志
页数:293页

内容概要

王宏志,广东南海人,
1956年出生于香港。香港大学
文学十及哲学硕士,英国伦敦
大学亚非学院哲学博士。曾任
教于香港大学中文系,现为香
港中文大学翻译系副教授、国
际交换学部副主任、香港文化
研究计划主任。著有Politics
andLiteratureinShanghai:The
ChineseLeagueofLeft-wing
Writers,1930~36、《思想激流
下的中国命运:鲁迅与“左
联”》、《文学与政治之间:鲁
迅・新月・文学史》、《历史的偶
然:从香港看中国现代文学
史》,另合著、合编有《否想
香港:历史・文化・未来》、《诗
人朱湘怀念集》、《书写文学的
过去:文学史的思考》。

书籍目录

绪论:关于二十世纪中国翻译研究
重释“信、达、雅”
――论严复的翻译理论
“专欲发表区区政见”
――梁启超和晚清政治小说的翻译及创作
“暴力的行为”
―― 晚清翻译外国小说的行为及模式
民元前鲁迅的翻译活动
――兼论晚清的意译风尚
能够“容忍多少的不顺’
――论鲁迅的“硬译”理论
翻译与阶级斗争
――论1929年鲁迅与梁实秋的论争
“谁能够说:这是私人的事情?!”
――翟秋白翻译理论的中心思想
后记

作者简介

本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最
新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了
大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化
背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,
综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等
近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,
细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的
承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与
相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有
利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。
全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重
扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。


 重释“信达雅”--二十世纪中国翻译研究下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计7条)

  •     为翻译“学”开山立派。说实话,这样的努力我这小辈看来还是有点徒劳……尤其看到后记里作者自己说“翻译研究原应跟文学、文化、社会、政治等挂钩”,虽说这话滴水不漏,却还是有点寒战。这本与其说是翻译学的著作,不如说是二十世纪翻译视角下的中国文学(广义的文学)。
  •     只是略读下,因为立场与作者大相径庭,难以评价其好坏。
  •     lefevre以前的翻译理论诠释得非常好,但是后面的好像遭遇了大家一样的问题。但Pro. Wong的引用很细致全面,70页的paper光reference就有8页。
  •     鲁迅和梁实秋论战,以及后面鲁迅和瞿秋白的争论蛮有启发性,前者是两个人分别站在不同的政治立场,以翻译为依托进行的口诛笔伐,甚至出现人身攻击;后者的话瞿秋白依旧以政治立场为根据,而鲁迅此时更偏重从文学角度来说,这两人的共同之处是认为中文有缺陷,需要更新需要新的样式进入
  •     几乎所有的论文集中最重要,最引人深思的部分都是绪论,本书也不例外。此书加上《翻译和文学之间》,可以明了王宏志老师在翻译研究领域的学术版图。
  •     很有意思~!很适合入门啊~!
  •     蛮有意思的么。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024