名利场(共两册)

出版社:人民文学出版社
出版日期:1997-3
ISBN:9787020001958
作者:【英】萨克雷
页数:874页

书籍目录

译本序开幕以前的几句话第一章 契

作者简介

在《名利场》中,作者主要塑造了1


 名利场(共两册)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     我看的版本是致公出版社出版的。看了大半本以后后悔的不行,翻译的太差了。很多话要多看几遍才知道在说什么,或者有的根本就不符合中国人的语言习惯。比如:她十分忙碌的把佣人领着把箱子抬到毕脱的房间里去。再来一个,这句话前提是少佐人在印度:少佐从欧洲得到两位都宾小姐和爱米丽亚从英国寄给他的信。再来个强的:他们家都是请全伦敦最阔气的人来,除了客人之外在坐着吃饭的人中都不觉得有滋味。少佐,在我印象里是日本人专用的。英国人的这个职位中国都翻译成“少校”的。当然,翻译要用那个是翻译的爱好,但是你也统一呀,前半本用的都是“少校”,到中间突然出来了“少佐”而且不带姓氏,我以为日本人到了。再后面好嘛,掺着来了。......郁闷呀,花了十几个小时看的书,看出一肚子气,而且还有看下去,要不之前的都白搭了。羡慕楼上的,找了个好版本可笑,封2写:高玉芳 译,封3写:译者 高玉其
  •     人們常說人生如戲,這個作品卻展現了一場活如人生的戲劇。整個作品以兩個女人截然不同的人生軌跡而構成:一条向上凸的抛物线 Y=[(X-2)]^2+2一条向下凹的抛物线 Y=-[(X-2)]^2+6這部作品要不是以善良的愛米麗亞得到幸福收場的話,真的會改變我的世界觀和價值觀。其實在現實生活中,往往都是那些懂得生活的人獲得勝利。而書中的利蓓加就是這樣的女人,從小就為更好的生活而學會如何討好別人,她其實是一個很理智的女人,她清楚知道如何做可以為自己賺來更好的生活;同時她也是一個憤青,她時刻與自己厭惡的人厭惡的生活鬥爭著;她很聰明很有能力,她可以很容易地適應她所處的社會,她可以很輕鬆運用自己的技巧獲取她想要的東西。很多人會反對說不擇手段是可恥的行為,但這又的確是一種能力。行為是可贊或是可惡,是一個問題,有無能力去完成,卻是另一個問題。估計她周圍對她使勁臭駡的婦人們,倘若自己有這種能力獲取眾男人們的芳心的話,她們絕不手軟,只可惜......所以唯一能做的是自抬身價而貶低這種行為。即使是我們最親愛而善良的愛米麗亞,但天知道她是否因為打心底譴責這種行為,畢竟這位愛米麗亞小姐到底也沒有這個能力。生活中也總有那麼神奇的女人,讓人本應該厭惡她,但也總能讓男們人對她愛不惜手,而同時讓女人們在羡慕滴記恨的同時不得不敬佩她能力過人。雖然聰明的利蓓加終究弄巧成拙落得臭名昭著的下場,而善良的愛米麗亞終究得到幸福,你要說到底要像利蓓加這樣精彩地活著?還是像愛米麗亞那樣單純而善良地活著?還真的說不定,也許這個也是作者到最後還無法得到解決的問題吧!“浮名浮利,一切虛空!我們這些人裏面誰是真正快活的?誰是稱心如意的?就算當時遂了心願,過後還不是照樣不滿意?”雖然這本書原名為A Novel Without a Hero(沒有主角的小說),雖然也有譯者認為作者在書中偏愛愛米麗亞,而我卻認為該作品的主角應該是利蓓加。之所以成了沒有主角的小說是因為這個主角最終沒有成為主角,而是落得悲慘的下場,而非幸福收場,既然如此,又怎麼能稱為主角呢?於是便成了沒有主角的小說。既然像利蓓加如此厲害的女人在生活中為數並不多,於是更接近無數滿懷夢想的少女們心目中主角形象的就是愛米麗亞。善良的愛米麗亞最終過上幸福生活,身邊陪伴著她的也是這部小說里最完美的男人---長情善良有才卻不自大的威廉·都賓。可是很不幸的是,愛米麗亞一開始有點嫌棄都賓。用現代的愛情觀來分析,“男人不壞,女人不愛”而愛米麗亞的前夫正是這種壞男人。說實話,作為讀者的我對喬治·奧斯本(愛米麗亞的前夫)和威廉·都賓的感受跟愛米麗亞是一致的,偏愛這個幽默風趣風度翩翩的公子喬治而對死板而且動作有點不協調的威廉很是嫌棄。在我看來,愛米麗亞之所以改變心意接受威廉·都賓,並不是大家所認為的“導火線”---利蓓加告訴愛米麗亞喬治·奧斯本生前對她并不忠心,而放下前夫這個負擔,而是威廉·都賓宣佈他的自由宣言並且離開了她。人就是這樣,總是等到失去的時候才會懂得珍惜的,愛米麗亞失去了一個全心全意對她好而不在乎名分的依靠。(愛米麗亞曾經也很自私,她希望永永遠遠佔有威廉·都賓卻不希望付出自己的愛)就像現在的人一樣,總要等到有人跟你爭的時候才會在乎,總要等到對你好的人離開才會想要把握,愛米麗亞這個時候才對威廉·都賓改變心意,決定接受他。兩個女人,一個出身卑微,在一個女人青春綻放的時候,活得漂亮,精彩,瀟灑;一個大家閨秀,卻在人生最該絢麗的階段。失去丈夫,家道中落,可可憐憐地活著;在她們離開我們視線的那一刻,雖然得到了善有善報惡有惡報的結果,但誰知道之後是否還會有什麽變數?作者對於這兩個女人的描寫和刻畫,十分中肯,對於奸詐多端的利蓓加對她最親愛的朋友愛米麗亞也會有真心誠意的時候,對於善良單純的大家閨秀愛米麗亞也會展現她自私的一面。最後不得不說,楊必把這本書翻譯得活靈活現,她的中文讀起來很舒服很輕鬆,果真是一本翻譯的佳作。
  •     我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。难怪之前看了这书的感觉就是翻译得很投入,只怕都可称为入戏。特点是女性化程度比较高,略显过。不过,描写世情冷暖的故事内容,总是常读常新的。

精彩短评 (总计28条)

  •     结尾太过草草,萨克雷当时在想什么?不过到后来的确已经觉得有些拖沓,但也不应该敷衍了事啊
  •     生活就是在名利场里演的戏
  •     The most accurate translation I have ever known.
  •     有时间看看电影版的...
  •     杨必的翻译实在好,让人忍不住想看看原文是不是也一样生动,有机会一定找来看看
  •     杨必译
  •     买了两套:一套翻烂,一套保存
  •     翻译奇才!
  •     我是真的想看完它,在尝试三遍后,彻底放弃了,译者你牛,连女主的名字还一会一变。那些看得下去的人更牛
  •     大名译; this book changes my life in a strange way
  •     才女来翻,那份刻薄劲儿就别提多正了。
  •     作者话太多
  •     “不管女的多老多丑,只要她们肯假以辞色,男人马上就会屈膝,这是绝对的真理。……”哈哈。翻译不错。
  •     译者的功力真的让人赞叹
  •     很不错
  •     补记
  •     讽刺的极为有味道
  •     2006年,工作一年后,读到这本书。如果我能早点读到这本书,或许对人性有更多的认识
  •     3rd 结尾过于仓促
  •     这无边无际的名利场,或许我们光照一时,下一刻便披头散发地被命运抛弃到勒赛尔广场的马路上,畏畏缩缩地看着前一天和你谈笑风生的贵人们。他们终究都找到了所归,日落的光辉也在他们的幕前隐遁,消散而空。
  •     人性教科书。
  •     也够琐碎 浮华尘世
  •     初二时候无意在同学家里看到上半部,就忍不住爱上卑鄙的吕贝卡.
  •     译得真的很不错
  •     还凑合 不怎么喜欢 电影看上去还好一点 在书柜里摆设下 本来也想送人了 不过看的时候还是青少年
  •     都宾!都宾!让我心动不已的好男人~
  •     喜欢
  •     一个英国说书人叙述的长篇故事,贝基·夏普是我见过塑造得最呼之欲出的女主人公。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024