荒原

出版社:人民日报出版社
出版日期:2000.8
ISBN:9787801533036
作者:T·S·艾略特
页数:106页

作者简介

本书包括T.S.艾略特的两首长诗《荒原》和《四首四重奏》。《荒原》被有的评论家誉为现代主义诗歌的典范。而《四首四重奏》则是诗人后期的代表作,诗人获诺贝尔文学奖的得奖作品。


 荒原下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     还记得大学刚开始时读艾略特的《荒原》,很长很长的诗,我却只记住了开头那句:四月是最残忍的季节。      春天的在人们的印象中大凡是美好的,而艾略特却要说它残忍,因为“荒地上/长着丁香,把回忆和欲望/参合在一起,又让春雨/催促那些迟钝的根芽。”      我是要埋怨十月的,十月在我的生命体验里是最残忍的季节。      我怨恨自己悲秋的情绪,开始像哮喘病人一样渴望清新的阳光,渴望去城头踏青,渴望见到少年时候的好朋友,渴望生命像迟钝的根芽,一切才刚刚开始。      十月的雨落在身上是冰凉的,在傍晚突如其来的雨中,悲伤也突然造访,泪水和雨水在脸上肆意,如果雨水可以穿透我的身体,将一切都冲刷干净,一切都重新开始,那么也是好的。可是,它毕竟只是十一月的雨,一阵秋雨一阵凉,不是四天温暖的春雨,绵绵春雨可以浇灌枯朽,逢春的枯木都带着喜气,更何况人?我期待那种清明,不要秋天的日渐衰败。      又开始嘲笑自己可笑的颠倒季节的执拗。      冬天总是要来的,如果雪下了可以不融,花开了可以不败,青春可以不老,那么是否我们会少却许多忧伤?      那时花开。。。。。。      如果她开放之时没有任何人看到,她是否真的盛放过?      大半个晚上我看书,冬天我到南方。      我要去艾略特的南方。
  •     放下喜欢的一些片段,是片段不是整诗个人觉得,读原版还是会觉得有爱一些 “He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience ”最喜欢的一句;弱弱滴推荐下结尾的最后一句是抽出来的,因为发现是引用了《恶之花》--致读者中最为经典的一句:“——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!”感慨中,感怀波德莱尔的无边魅力.1.THE BURIAL OF THE DEAD April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke's, My cousin's, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. 2.WHAT THE THUNDER SAID AFTER the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places The shouting and the crying Prison and place and reverberation Of thunder of spring over distant mountains He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock without water If there were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand If there were only water amongst the rock Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit There is not even silence in the mountains But dry sterile thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl From doors of mudcracked houses If there were water And no rock If there were rock And also water And water A spring A pool among the rock If there were the sound of water only Not the cicada And dry grass singing But sound of water over a rock Where the hermit-thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop drop But there is no water Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together But when I look ahead up the white road There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman —But who is that on the other side of you? What is that sound high in the air Murmur of maternal lamentation Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, stumbling in cracked earth Ringed by the flat horizon only What is the city over the mountains Cracks and reforms and bursts in the violet air Falling towers Jerusalem Athens Alexandria Vienna London UnrealA woman drew her long black hair out tight And fiddled whisper music on those strings And bats with baby faces in the violet light Whistled, and beat their wings And crawled head downward down a blackened wall And upside down in air were towers Tolling reminiscent bells, that kept the hours And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. In this decayed hole among the mountains In the faint moonlight, the grass is singing Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the wind's home. It has no windows, and the door swings, Dry bones can harm no one. Only a cock stood on the rooftree Co co rico co co rico In a flash of lightning. Then a damp gust Bringing rain Ganga was sunken, and the limp leaves Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant. The jungle crouched, humped in silence. Then spoke the thunder D A Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a moment's surrender Which an age of prudence can never retract By this, and this only, we have existed Which is not to be found in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor In our empty rooms D A Dayadhvam: I have heard the key Turn in the door once and turn once only We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms a prison Only at nightfall, aetherial rumours Revive for a moment a broken Coriolanus D A Damyata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar The sea was calm, your heart would have responded Gaily, when invited, beating obedient To controlling hands I sat upon the shore Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order? London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. Datta. Dayadhvam. Damyata. 'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

精彩短评 (总计54条)

  •     印象最深的也是“四月是最殘忍的季節” 其實每一天都是殘忍的~~~
  •     悲怆的青春印记喔
  •     看到艾略特的履历惊呆了,诗人需要天才,但毫无疑问,也需要接受教育,高等良好的教育。只是《荒原》《四首四重奏》对我来说太深奥了。你不能奢求一个文盲读懂一本注解多于诗歌的书。
  •     牛逼。诺贝尔文学奖也不是那么简单的。现在还记得那荒原感。
  •     狂热的追求死亡是种希望还是种绝望。想读纸质版的。
  •     荒原
  •     我坐在岸上 垂钓,背后是那片干旱的平原 我应否至少把我的田地收拾好? 伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
  •     读的中文版...翻译比较怪
  •     P个今天看到的对艾略特不一样的评价:“如果艾略特先生高兴用通俗英语把《荒原》写出来,它就不会像现在那样,对于所有人——除了人类学家和文学家——说来都是这么大一堆废纸。”也许艾略特的走红跟后来的新批评派的兴起有很大关系,而新批评之所以兴起是因为适应于大学文学教育,学院派的藩篱在乱七八糟的自白派、放射派那里也并不让诗歌读者高兴多少。总是,读着翻译的诗歌,什么都不高兴。
  •     四首四重奏 现在是目的和终点 那时间里我就不会有什么要不安的 注释很全 有的小节蹩脚
  •     去年我的园中种下尸体。
  •       还记得大学刚开始时读艾略特的《荒原》,很长很长的诗,我却只记住了开头那句:四月是最残忍的季节。
        
        春天的在人们的印象中大凡是美好的,而艾略特却要说它残忍,因为“荒地上/长着丁香,把回忆和欲望/参合在一起,又让春雨/催促那些迟钝的根芽。”
        
        我是要埋怨十月的,十月在我的生命体验里是最残忍的季节。
        
        我怨恨自己悲秋的情绪,开始像哮喘病人一样渴望清新的阳光,渴望去城头踏青,渴望见到少年时候的好朋友,渴望生命像迟钝的根芽,一切才刚刚开始。
        
        十月的雨落在身上是冰凉的,在傍晚突如其来的雨中,悲伤也突然造访,泪水和雨水在脸上肆意,如果雨水可以穿透我的身体,将一切都冲刷干净,一切都重新开始,那么也是好的。可是,它毕竟只是十一月的雨,一阵秋雨一阵凉,不是四天温暖的春雨,绵绵春雨可以浇灌枯朽,逢春的枯木都带着喜气,更何况人?我期待那种清明,不要秋天的日渐衰败。
        
        又开始嘲笑自己可笑的颠倒季节的执拗。
        
        冬天总是要来的,如果雪下了可以不融,花开了可以不败,青春可以不老,那么是否我们会少却许多忧伤?
        
        那时花开。。。。。。
        
        如果她开放之时没有任何人看到,她是否真的盛放过?
        
        大半个晚上我看书,冬天我到南方。
        
        我要去艾略特的南方。
      
      
      
  •     诗歌精品中的精品,深刻中的深刻。我的偶像之一。
  •     DA DA DA : Damyata 克制;Datta 舍予;Dayadham 慈悲;四首四重奏对时间的探讨很有深度,而且相对“破布袋”一样荒原好理解得多。而且不乏优美啊!!!
  •     “四月是最残忍的季节。”整个20世纪疯长了一百年的荒原情绪。乔伊斯、劳伦斯、塞林格,各自的精神花园埋着快要发芽的尸体。荒原太漫长,然而我还是看不懂。或许再隔几年应该重读。
  •     艾略特以1917 年在芝加哥《诗歌》杂志上发表《普罗弗洛克的情歌》而登上诗坛,五年后,于1922 年以长诗《荒原》轰动西方文坛,最后以组诗《四首四重奏》于1948 年荣获诺贝尔文学奖。他是英美现代文学史上开一代诗风的大师。
    他的《荒原》 是现代诗歌的里程碑式的名作,与乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》、普鲁斯特的《追忆逝水年华》、卡夫卡的《审判》、《城堡》等作品一起开创了一个崭新的文学― 现代主义文学的世纪。
    艾略特的诗歌创作一开始就受到美国现代诗歌运动的先驱、诗人埃兹拉· 庞德的赏识和支持。在庞德的眼中,《普罗弗洛克的情歌是他所看到的一篇“出于美国人之手的最优秀的诗作”,正是由于他的热情推荐,芝加哥的哈丽特· 蒙罗主编的《诗歌》杂志于1917 年发表了《情歌》;庞德并把艾略特称作为一位“完全凭自己训练而使自己现代化了”的诗人介绍给伦敦的文学界。《情歌》的奇妙的构思显示出这位二十九岁的年轻诗人的光彩照人的才华:全诗以主人公普罗弗洛克的内心独白勾画出第一次世界大战前后西方中上层资产阶级的一个青春老去的公子哥儿,有心求偶但又怀有哈姆雷特式的犹豫,面临上流社会的仕女们的虚情假意,矫揉造作又害羞义胆怯,唯恐遭到拒绝终于望而却步的精神面貌。诗人在这首诗的标题下特意摘引了一段但丁的《地狱篇》中的诗句作为题辞:
    如果我认为我是在回答
    一个可能回到世间去的人的问题,
    那么这火焰就将停止闪烁,
    人说从未有谁能活着离开这里,
    如果我听到的这话不假,
    那我就不怕遗臭万年来回答你,
    明智的读者可以想见:普罗弗洛克在与自己辩论时之所以敢于袒露真情而无所顾忌,正因为他知道没有人会窃听到他内心说的话。这首诗题名为“情歌”,实则是诗人的反讽:这首情歌永远不会唱出来,普罗弗洛克也决不敢吐露出他的真情。
    《荒原》这首现代史诗般的长诗,它向读者揭示的则是具有历史意义的重大主题:诗人作为先知者在本世纪二十年代第一个向世界宣告.西方精神文明已濒于枯竭。在欧洲的现代生活中没有恢复新生力量的信念赋予人们日常活动以重大意义和价值,性的活动只是苟且的淫乱,不能结出丰富的果实,死亡并不预示复活,伦敦、巴黎、雅典、维也纳……这些欧洲的大城市已沦为“现代荒原”。
    《荒原》的初稿在1921 年秋天艾略特因精神崩溃在伦敦的马盖特沙滩后又转往瑞士洛桑疗养期间写成。据艾略特回忆,那年冬天,艾略特在巴黎与庞德相遇,遂“以这首散漫无序的诗求教于庞德,他交还给我时,诗稿已被他删去大约二分之一,结果就这样付印了”。[1] 《荒原》分别在艾略特自己编辑的伦敦《标准》(Criterion)杂志的1922年10月号和1923年l月号以及纽约《日冕》(Dial)杂志的1922年12月号上发表。不久,即因这首长诗“对美国文学所作出的贡献”而获该年《日冕》文学奖。1922年底又经诗人附加了52条注释以单行本出书。
    《荒原》的题意和结构框架基于杰西· 韦斯顿女士的《从祭仪到传奇》和詹姆斯· 弗雷泽爵士所著人类学专著《金枝》中关于基督教寻找圣杯,祈求新生复活、五谷丰登、人畜繁衍的古老神话和传说。据圣杯传说:渔王的王国因遭受灾祸,土地毁废,五谷不结,人畜失去了繁殖的能力,全国变为荒原,渔王(在基督教教义中,鱼为生命的象征)自己则因伤残或患病对此无能为力。祛除灾祸的唯一希望是期待一个历经艰险寻求圣杯的骑士来临,他将在荒原中心的濒临倾圮的教堂里对向他显示的各种象征询问其中的涵义。艾略特以追溯圣杯的神话传说的古老的“荒原”为契机写出他在现实生活中发现而人们熟视无睹的现代荒原。
    四月是最残忍的月份,从死去的土地里
    培育出丁香,把记忆和欲望
    混合在一起……
    四月是残忍的,因为它没有带来真正的春天的复苏,相反以徒然的回忆和欲望折磨着人们。那里人群簇拥,却荒漠干涸:
    这些盘曲虬结的是什么根,从这堆坚硬如石的垃圾里
    长出的是什么枝条?人之子,
    你说不出,也猜不透,因为只知道一堆破碎的形象,这里烈日曝晒,
    死去的树不能给你庇护,蟋蟀不能使你宽慰,
    而干燥的石头也不能给你一滴水的声音。
    ……
    我会给你展示在一把尘土中的恐惧。
    艾略特学识渊博,是一个学者型的诗人,他出身于大学创办人的家庭,母亲热爱文学,写过一部诗剧(后由艾略特予以出版)。他在哈佛大学读哲学,本科毕业后继续在哈佛研究院攻读哲学博士学位,其间先后留学德、法、英等国,在巴黎大学和牛津等大学学习希腊、印度古典哲学、语言学(主要是梵文)、社会人类学,只因为第一次世界大战爆发而滞留伦敦,不克返回哈佛接受博士学位的口试,从此(1915年)定居伦敦,结婚,寻找职业维持生活,并以诗歌创作为终身事业。因此,艾略特在《荒原》中能随心所欲左右逢源,从古代神话传说、东西方宗教、哲学典籍以及古今文学著作中广征博引,寻章摘句:古代和现代的预言家式的人物先后登场,或互相取代或融合为一,与撷自古代神话、伊利莎白王朝历史以及当代伦敦的商人、职员、诱奸者、已婚夫妇缠结在一起。各种不同的传说,基督教的和非基督教的,纷呈映照,而以诗人的研究杰西· 韦斯顿和詹姆斯· 弗雷泽的人类学著作中的圣杯传说和地中海地区祈求丰产的神话为焦点。诗人援引渔王这位垂危的国王的故事片断:由于他的死亡或性无能,致使他的王国草木不生,人畜不育。唯有待一名骑士历尽艰险、战胜诱惑最后到达荒原中心的小教堂,就教堂内所藏的杯(女性的象征)和长矛(男性的象征),求教其中的涵义,才能获得活命的水,才能在性和精神上获得新生。诗人更运用象征、隐喻、类比、对照,以加深诗的内涵与意蕴,加强诗的戏剧效果;加之章节之问意象奇谲而跳跃,情境变换急疾,语句往往又各不相属,如同电影蒙太奇手法和乐曲发展的变奏。一切伟大的诗人在他的诗歌的形式与内容方面都具有超前性。“艺术是一种渴望创造形式的意志”。当一个形式陈旧了.或者己经变为一种程式了,诗人就必须创造一个新的形式以承载、体现崭新的内容。因此,《荒原》 问世之初,诗人的深邃的题旨,创新的结构与形式,不为一般读者所理解接受,甚至引起一些评论家的非难,认为不过是“一些不相连贯的短诗”,甚至是“一种自负博学的炫示”。直至著名的评论家如F.R.李维斯博士(F . R . Leavis :《论长诗<荒原>结构的统一性》)、F.O.马西森(F.O.Mathiessen:《艾略特的成就》第二章:当代艺术家的问题)和克林斯·布鲁克斯(Cleanth Brooks:《现代诗歌与传统》第七章:“荒原”:神话的批判)先后为这首长诗的形式、结构和主题作了精当的分析与阐释,不仅批驳了一些书评家所谓诗人炫耀博学,全诗仅是对前辈作家的戏拟之作,缺乏严谨统一的结构等等的皮相之论,而且进步阐明了原诗主题的重大历史意义。《荒原》打开了西方现代人的眼睛,使人们清醒地看到了他们周围的世界,诗人并在他们从这片现代荒原的所见中教诲他们,以求疗救自己。
    事实证明,《荒原》的独特的结构和它博采基督教、东方以至原始的神话传说而再创造的神话,不仅震动了西方文化界,而且在各种不同的作家(从诗人哈特·克兰到小说福克纳)中引起强烈的回响。
    《四首四重奏》是艾略特的第三部也是最后一部长诗,出版于1944年。此时诗人已五十六岁。《四首四重奏》的第一首《焚毁的诺顿》早在第二次世界大战爆发以前已写成发表。其余三首则先后在大战期间写成。同《荒原》一样,《四首四重奏》是艾略特对诗歌形式结构的又一次突破和创新。组诗分别以古希腊哲学家赫拉克利塔斯宣称的构成宇宙的四大元素空气、土、水、火以及春、夏、秋、冬四季为基调.各以一个地名为标题,每首四重奏均分为五个乐章(或五个部分),其结构比《荒原》更具有乐曲形式。《四首四重奏》的中心主题是诗人对逝去的时间的沉思与追溯,而在寻求挽回逝去的时间中探索时间的意义,同贝多芬晚年创作的组四重奏乐曲一样,这个中心主题通过对位的变奏在组诗中以时而扑朔迷离,时而谜一般的悦耳动听的诗行,反复呈现。
    每首四重奏的第与第五乐章均为个人问忆(童年、旱期经历或第一次世界大战的经验)与对历史和“无始无终与时间的交又点”的哲学沉思的结合;第二与第四乐章则均系感情激越的形式极为严谨的抒情诗。每首四贡奏又都有关于诗歌艺术的语言功能的沉思,如诗的语言风格在“重负之下”会“迸裂,有时甚至破碎”(《 焚毁的诺顿》),或者相反,诗人沉思“新与旧”,“普通的文字”和“规范的文字”联合起来.“融洽无间地在一起舞蹈”的瞬间。
    《四首四重奏》是诗人晚期的作品。正如《荒原》是诗人的最著名的诗篇一样,《四首四重奏》是诗人的最优秀的杰作。全诗语言简洁明澈而流畅,富音乐性,与诗人青年时创作《荒原》时喜用典章故事,晦涩费解迥异。诗人自己在1959年回答美国诗人唐纳德· 霍尔在采访中的提问时曾这样说:“我明白后来写的《四重奏》比《荒原》和《圣灰星期三》要简明易懂得多。有时我想说的东西,如题材.也许是很难的,但似乎我用一种比较简捷的方式说了。另一个因素是,我认为就是经验和成熟。我认为早期的诗是没有能力的问题——是有着超过了你懂得怎样去说的东西要说,有某种你想把它形之于语言和韵律的东西,而你还没有驾御语言和韵律的力量,使它能立刻为别人理解。……到了写《四首四重奏》的时候,我就不能用写《荒原》那样的风格写了……”诗人自己也认为《四首四重奏》是他最好的作品:“是的,而且我愿意说我感到它们进展得愈来愈好。第二首比第一首好,第三首又比第二首好,而第四首是四首中最好的首。不管怎么说,我就是这样恭维自己的。”[2]正因为《四首四重奏》的问世,瑞典文学院授子他1948年诺贝尔文学奖,以褒美他在现代诗歌创作的形式和题材上作出的革命性探索和突出的贡献。
  •     看的查良铮译版。
  •     上学期老师讲乔叟的时候推荐的。其实我不能欣赏
  •     逼着读但是后来却觉得喜欢这种浓厚的象征性,你尽可以去猜,去想,去了解神話背后的意义。
  •     幸福的时刻,是对人生的顿悟。领悟真义的途径是,用不同的形式重新认识经验,超越我们所能赋于幸福的任何意义。
  •     酷
  •       放下喜欢的一些片段,是片段不是整诗
      
      个人觉得,读原版还是会觉得有爱一些 “He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience ”最喜欢的一句;弱弱滴推荐下
      
      结尾的最后一句是抽出来的,因为发现是引用了《恶之花》--致读者中最为经典的一句:“——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!”感慨中,感怀波德莱尔的无边魅力.
      
      1.THE BURIAL OF THE DEAD
      
      
      April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain.
      Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow,
      feeding A little life with dried tubers.
      
      Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
      With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
      And went on in sunlight, into the Hofgarten,
      And drank coffee, and talked for an hour.
      Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
      And when we were children, staying at the archduke's,
      My cousin's, he took me out on a sled,
      And I was frightened. He said, Marie,
      Marie, hold on tight. And down we went.
      In the mountains, there you feel free.
      I read, much of the night, and go south in the winter.
      
      What are the roots that clutch, what branches grow
      Out of this stony rubbish? Son of man,
      You cannot say, or guess, for you know only
      A heap of broken images, where the sun beats,
      And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
      And the dry stone no sound of water.
      Only There is shadow under this red rock,
      (Come in under the shadow of this red rock),
      
      And I will show you something different from either
      Your shadow at morning striding behind you
      Or your shadow at evening rising to meet you;
      I will show you fear in a handful of dust.
      
      
      
      2.WHAT THE THUNDER SAID
      
      
      AFTER the torchlight red on sweaty faces
      After the frosty silence in the gardens
      After the agony in stony places
      The shouting and the crying
      Prison and place and reverberation
      Of thunder of spring over distant mountains
      He who was living is now dead
      We who were living are now dying
      With a little patience
      
      Here is no water but only rock
      Rock and no water and the sandy road
      The road winding above among the mountains
      Which are mountains of rock without water
      If there were water we should stop and drink
      Amongst the rock one cannot stop or think
      Sweat is dry and feet are in the sand
      If there were only water amongst the rock
      Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
      Here one can neither stand nor lie nor sit
      There is not even silence in the mountains
      But dry sterile thunder without rain
      There is not even solitude in the mountains
      But red sullen faces sneer and snarl
      From doors of mudcracked houses
      If there were water
      And no rock
      If there were rock
      And also water
      And water
      A spring
      A pool among the rock
      If there were the sound of water only
      Not the cicada
      And dry grass singing
      But sound of water over a rock
      Where the hermit-thrush sings in the pine trees
      Drip drop drip drop drop drop drop
      But there is no water
      
      Who is the third who walks always beside you?
      When I count, there are only you and I together
      But when I look ahead up the white road
      There is always another one walking beside you
      Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
      I do not know whether a man or a woman
      —But who is that on the other side of you?
      
      What is that sound high in the air
      Murmur of maternal lamentation
      Who are those hooded hordes swarming
      Over endless plains, stumbling in cracked earth
      Ringed by the flat horizon only
      What is the city over the mountains
      Cracks and reforms and bursts in the violet air
      Falling towers
      Jerusalem Athens Alexandria
      Vienna London Unreal
      
      A woman drew her long black hair out tight
      And fiddled whisper music on those strings
      And bats with baby faces in the violet light
      Whistled, and beat their wings
      And crawled head downward down a blackened wall
      And upside down in air were towers
      Tolling reminiscent bells, that kept the hours
      And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
      
      In this decayed hole among the mountains
      In the faint moonlight, the grass is singing
      Over the tumbled graves, about the chapel
      There is the empty chapel, only the wind's home.
      It has no windows, and the door swings,
      Dry bones can harm no one.
      Only a cock stood on the rooftree
      Co co rico co co rico
      In a flash of lightning. Then a damp gust
      Bringing rain
      
      Ganga was sunken, and the limp leaves
      Waited for rain, while the black clouds
      Gathered far distant, over Himavant.
      The jungle crouched, humped in silence.
      Then spoke the thunder
      D A
      Datta: what have we given?
      My friend, blood shaking my heart
      The awful daring of a moment's surrender
      Which an age of prudence can never retract
      By this, and this only, we have existed
      Which is not to be found in our obituaries
      Or in memories draped by the beneficent spider
      Or under seals broken by the lean solicitor
      In our empty rooms
      D A
      Dayadhvam: I have heard the key
      Turn in the door once and turn once only
      We think of the key, each in his prison
      Thinking of the key, each confirms a prison
      Only at nightfall, aetherial rumours
      Revive for a moment a broken Coriolanus
      D A
      Damyata: The boat responded
      Gaily, to the hand expert with sail and oar
      The sea was calm, your heart would have responded
      Gaily, when invited, beating obedient
      To controlling hands
      
      I sat upon the shore
      Fishing, with the arid plain behind me
      Shall I at least set my lands in order?
      
      London Bridge is falling down falling down falling down
      
      Poi s'ascose nel foco che gli affina
      Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
      Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
      These fragments I have shored against my ruins
      Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
      Datta. Dayadhvam. Damyata.
      
      
      
      
      
      
      'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
  •     没有庞德,就没有变态乔伊斯,也没有神经病劳伦斯,更没有傻比艾略特——米小占2006年 感谢TS发明了辩证法的新美学。
  •     四月是最残忍的季节
  •     简短但内容丰富
  •     私下认为, 赵先生版的译文才是最好的,赵先生也是最好的~~~
  •     一般
  •     去年你种在你花园里的尸首,它发芽了吗?今年会开花吗?
  •     将简单的事物演绎为最复杂多变的意象
  •     何其伟大
  •     牛逼。诺贝尔文学奖也不是那么简单的。
  •     很多的隐喻很多的quotation“你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!”引自波德莱尔的《致读者》。“在我的开始中是我的结束。” “我在这里 或在那里,或在别处。在我的开始中。”哲学无疑。...真正的“我”十六岁时就已经死去,现在的这个“我”不过是个肮脏的幽灵。
  •     象征主义的极致,一块难嚼的大骨头
  •     不懂,留在身边好几个月
  •     读的过程中,脑子一直跟着异象走~
  •     简单概括:利用渔王和圣杯的神话写的有节奏的牢骚吐槽不和谐的夫妻关系和一战后混乱颓痞的生活。
  •     There is time for you, and time for me.
  •     四月是残忍的
  •     我在睡梦中懂了艾略特,这是我的新乐土。
  •     看不懂!!!
  •     用典晦涩。
  •     什么什么什么什么......
  •     个人觉得,Eliot就《The Waste land》写得不错。
  •     穆旦和赵萝蕤的译版都读了,年纪轻轻心思尚且浮躁,这种诗歌还是太难了。
  •     荒原和尤利西斯和百年孤独等书充分满足了本人中学时代装A后的心里。对了,这个时候还要提一下嚎叫。
  •     很棒很棒!!!
  •     更加推荐自己把里面提到的各种典故都看了,没啥文化连这类书都看不懂.
  •     RM
  •     有時間接著順便拜讀下他的四個四重奏。the music crept by me upon the waters.He who was living is now dead,we who were living are now dying.
  •     艾略特的诗歌创作实践了他的批评理念:将传统转化为个人才能;客观化;晦涩化;陌生化;各种象征。因此,如果不是诗作后面大量的注释,将会很难读懂,或者领略不到其中的美妙、技巧。“诗人有的并不是有待表现的“个性”,而是一种特殊的媒介,这个媒介只是一种媒介而已,它并不是一个个性,通过这个媒介,许多印象和经验,用奇特和料想不到的方式结合起来。”(引号摘自《艾略特文学论文集·传统与个人才能》)《荒原》篇是作者丰富的学识,对现代深刻的反思;《四首四重奏》是对柏格森时间哲学的认识。(珍妮特·温特森好像也热衷于柏格森的“时间”,所以从小说与诗歌中的一些作者干预可以略见相同之处)。其实应该找机会将原文以及不同译本对照阅读。再有时间还可以背上一两段hhh。
  •     太晦涩,以后需重读。
  •     按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
  •     真的可以改写成小说。如果我了解诗歌史应该会给满分的吧。
  •     四月最残忍 从死了的土地滋生丁香 混杂着回忆和欲望 让春雨挑动着呆钝的根
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024